We were second-class citizens and they treated us as such.
我们是二等公民,他们也就这样对待我们。
We were doubly lucky inasmuch as my friend was living on the island and spoke Greek fluently.
我们真是幸运极了,因为我的朋友住在岛上而且希腊语说得很流利。
As we approached the summit we were vouchsafed a rare vision.
快到山顶时,我们有幸看到了难得一见的景象。
我们应邀协助。
We arrived just as the musicians were packing up their instruments.
我们到场时乐队已开始收拾乐器了。
We were hoping to finish it by next week—as it is, it may be the week after.
我们本希望在下周完成—看样子可能要下下周才行。
My father smiled too, as if we were discussing pastry.
父亲也笑了笑,好像我们在讨论油酥点心。
But if aging were recognized as a disease, it would attract funding and change the way we do health care.
但如果老龄化被视为一种疾病,那它将吸引资金(投入)并改变我们从事医疗工作的方式。
"We shall be burnt to a cinder; we were baked through long ago," cried the loaves as before.
“我们将被烧成灰烬;我们早就烤得熟透了。”面包像以前一样叫道。
Shall we sway backward and forward, Mary, as if we were dervishes?
玛丽,我们要不要前后晃来晃去,就好像我们是托钵僧似的?
If aging were recognized as a disease, it would attract funding and change the way we do health care.
衰老若被视为是疾病,则会吸引资金,并改变医疗保健方式。
I am writing to tell you that we were quite disappointed with your service. We had booked a table, but when we went there at the time as arranged, only to be told there were no seats available.
我想写信告诉你,我们对你的服务非常失望。 我们已经预订了一张桌子,但是当我们按预定的时间去那里的时候,却被告知没有座位了。
We were all poor though we had stacks and stacks of as good pictures as anybody in Europe painted.
我们都很穷,尽管我们有一堆又一堆和欧洲人画得一样好的画。
He said we were neither of us much to look at and we were as sour as we looked.
他说我们两个都不好看,我们的表情很难看。
Each time I kept him away from us by giving him a sunny smile or a little wave, as if to assure him we were in a good state.
每次让他离开时我都给他一个灿烂的微笑或一个小小的挥手,好像是为了让他相信我们正处于一个很好的状态。
As we were leaving, we found that only minutes earlier an elderly woman had fallen over at the entrance and had hit her head on the concrete.
当我们离开的时候,我们发现就在几分钟前,一位老妇人在入口处摔倒了,她的头撞到了水泥地上。
Last time there was some confusion as to where guests were supposed to go once they had deposited their things and we had guests roaming around the whole hotel.
上一次客人们有些困惑,存放了东西之后不知道应该去哪,以至于发生了客人们在整间酒店里四处走动的情况。
At a summer job working as park naturalists that year, I flipped the canoe. Air and I were paddling and we had to push it to shore.
在我作为公园自然主义者做暑期兼职那年,我把独木舟翻转了个身。Air和我划着水,我们必须把它推到岸边。
As we were enjoying our first mouthful of thermos flask soup, a stout man, opened the gate and came towards us.
当我们享用热水瓶里的第一口汤时,一个胖男人打开大门朝我们走来。
We have all seen how a computer's use of personal names often fascinates people and needs them to treat the machine as if it were almost human.
我们都看到过,计算机对个人姓名的使用如何使人着迷,这需要他们像对待人类一样对待计算机。
The FSB border officers should remember that when they treat us as if we were their colony.
联邦安全局的边境官员们应该记住他们把我们这当成他们的殖民地的日子。
We have this fear of the horrible white liquid as if milk were going to drown him.
我们恐惧那些可怕的白色液体,就好像牛奶即将淋到他头上。
As I was growing up, we were often on the move.
在我成长的过程中,我们经常搬家。
As we were about to cross a busy street that was filled with traffic, you took my hand suddenly and shouted, "Hang on to me, Mom," then led me safely across.
当我们正要穿过一条到处是车的繁忙街道时,你突然拉着我的手喊道:“妈妈,抓住我。”然后带我安全地过了马路。
Worse than that, we were only allowed to have sweets at the weekend, as a special treat if we had been good.
更糟糕的是,我们只被允许在周末吃糖果,作为我们表现好的特殊待遇。
We can learn how to make jiaozi even if we were born from Russian parents in Paris just as we can learn how to speak English even if none of our family or friends speak that language.
即使我们的父母是在巴黎的俄罗斯人,我们也可以学习如何做饺子,就像我们可以学习如何说英语,即使我们的家人或朋友都不会说这种语言。
We were woken up by the sound of Sarah playing the piano as usual.
像往常一样,我们被莎拉弹钢琴的声音吵醒。
As we know, after the founding of the People's Republic of China, there were several attempts to draft a civil code in 1954, 1962, 1979 and 2001.
众所周知,中华人民共和国成立后,曾在1954年、1962年、1979年和2001年多次尝试起草民法典。
As we know, after the founding of the People's Republic of China, there were several attempts to draft a civil code in 1954, 1962, 1979 and 2001.
众所周知,中华人民共和国成立后,曾在1954年、1962年、1979年和2001年多次尝试起草民法典。
应用推荐