Chapter II is to analyze how Arthur Waley translates the poems of Bai Juyi in different types.
第二章,分析韦利对白居易不同类型诗歌的翻译。
What he himself wrote in 1966 of Arthur Waley is equally true of him: "Greatness in men is a rare but unmistakable quality."
他1966年记阿瑟韦利的话也是他自身的写照:“伟大是人类稀有但确实存在的品质。”
Secondly, affected by his poetic aesthetic tendency of anti-Victoria poetics, Arthur Waley shows selectivity during the translations of sentimental poems.
其次,韦利受自身诗学审美的影响,对感伤诗的翻译表现出一种选择性。
His work attracted the attention of the pre-eminent Chinese scholar and translator, Arthur Waley, who became his mentor and friend, and named him as his literary executor.
他的作品引起了著名的中国学者及翻译家阿瑟韦利的关注,他后来成了霍克思的良师益友,还指定霍克思为其书稿委托管理人。
His work attracted the attention of the pre-eminent Chinese scholar and translator, Arthur Waley, who became his mentor and friend, and named him as his literary executor.
他的作品引起了著名的中国学者及翻译家阿瑟韦利的关注,他后来成了霍克思的良师益友,还指定霍克思为其书稿委托管理人。
应用推荐