"You yourself have wisely said," answered Arsheesh, "that the boy's Labour has been to me of inestimable value."
“你自己已经明智地说过了,”阿什·伊什回答道,“这孩子的劳动对我有无法估计的价值。”
Of course his first impulse was to say that he was only poor Arsheesh the fisherman's son and that the foreign Lord must have mistaken him for someone else.
当然,他第一个冲动是想对他们申明:他不过是贫穷的渔夫阿什·伊什的儿子,外国国王们必定是把他错认为别人了。
In those days, far south in Calormen on a little creek of the sea, there lived a poor fisherman called Arsheesh, and with him there lived a boy who called him Father.
在那些岁月里,在卡乐门王国遥远的南方,大海之滨的一个小港湾里,住着一个穷苦的渔夫叫作阿什·伊什,有个孩子跟他一起住在那儿,管他叫爸爸。
In those days, far south in Calormen on a little creek of the sea, there lived a poor fisherman called Arsheesh, and with him there lived a boy who called him Father.
在那些岁月里,在卡乐门王国遥远的南方,大海之滨的一个小港湾里,住着一个穷苦的渔夫叫做阿什·伊什,有个孩子跟他一起住在那儿,管他叫爸爸。
Shasta was not at all interested in anything that lay south of his home because he had once or twice been to the village with Arsheesh and he knew that there was nothing very interesting there.
沙斯塔对他家南边的任何东西压根儿都不感兴趣,因为他跟阿什伊什到村子里去过一两次,知道那儿没什么有趣的事物。
Shasta was not at all interested in anything that lay south of his home because he had once or twice been to the village with Arsheesh and he knew that there was nothing very interesting there.
沙斯塔对他家南边的任何东西压根儿都不感兴趣,因为他跟阿什伊什到村子里去过一两次,知道那儿没什么有趣的事物。
应用推荐