Aravis and Lasaraleen had supper in the pillared room.
阿拉维斯和拉斯阿拉莉恩在圆柱房间里吃晚饭。
"Oh stop it," said Aravis, "or we'll have a real fight. Of course I'll come."
“噢,别说了,”阿拉维斯说,“不然我们真要打架了。当然我会来的。”
Aravis couldn't, and answered, "No. We'll have to risk it. When can we start?""
阿拉维斯想不出好办法,答道,“我没有办法。我们不得不冒险了。我们能在什么时候开始行动呢?”
As for Aravis, Shasta did not even dare to look at her for fear of drawing attention.
至于阿拉维斯,沙斯塔甚至看也不敢看她,因为他怕引起注意。
"It was he who did all that, Sir," said Aravis. "Why, he rushed at a lion to save me."
“一切勇敢的行为都是他干出来的,陛下,”阿拉维斯说道,“他还冲到一头狮子跟前去救我哩。”
"We must see Shasta first and say good-bye to him - and - and apologize, " said Aravis.
“我必须首先看到沙斯塔,跟他告别——而且——而且向他道歉。”阿拉维斯说。
"But where's Bree?" said Aravis when each had asked after the other's health and sleep.
互相问候过健康和睡得好不好后,阿拉维斯说道,“可布里在哪儿呢?”
Aravis undid the door and opened it, drawing back a little way to let the strangers in.
阿拉维斯拔掉门闩,打开大门,稍稍退后一点儿,让陌生人进来。
"His Royal Highness Prince Cor of Archenland desires an audience of the Lady Aravis," said the Herald.
“阿钦兰的王子科奥殿下要接见阿拉维斯女士。”传令官说道。
Greatly to the disappointment of Aravis, who was now horribly cramped, the Tisroc and Vizier remained.
阿拉维斯现在是被可怕地束缚住了,使她大为失望的是,蒂斯·罗克和大臣竟留下不走。
Even a little girl like you, Aravis, must see that it would be quite absurd to suppose he is a real lion.
阿拉维斯,哪怕是像你这样的一个小姑娘,也必须留神啊,你若认为它是头真正的狮子,那就是荒谬绝伦了。
Aravis couldn't help thinking, "they'd all jump to attention and salute me if they knew whose daughter I am."
阿拉维斯心中禁不住想道“如果他们知道我是谁的女儿,他们大家会跳起来立正,向我敬礼呢。”
Aravis looked round, and there, right enough, was Shasta who had come out of hiding the moment he saw the groom going away.
阿拉维斯向周围打量,一点不错,沙斯塔看见侍从走了,便立刻从他躲藏的地方走了出来。
Aravis lay down again (on her side this time) and said, "Have I been asleep for a long time? It seems to be getting dark. ""
阿拉维斯重新躺下(这回是侧卧了),她说,“我睡了好长时间吗?天色好像在暗下来了。”
"And as Shasta gaped with open mouth and said nothing, the Voice continued." I was the lion who forced you to join with Aravis.
由于沙斯塔紧张得张大了嘴巴却说不出话来,庞然大物继续说到,“我就是逼你与阿拉维斯同行的那头狮子。”
"Bree," said Aravis, who was not very interested in the cut of his tail, "I've been wanting to ask you something for a long time."
“布里,”阿拉维斯说,她对割短尾巴的事不太感兴趣,“我好久以来一直想问你一些事情。”
Aravis went a few steps away into the wood and came back looking odd in her new, ragged clothes and carrying her real ones in a bundle.
阿拉维斯走开几步,进人树林,回来时看上去挺古怪,她穿着新买的破烂衣衫,还挟了卷她本来穿的衣服。
"Go on, do go on, " whispered Aravis, whose heart was beating terribly and who still felt that her father might run into them at any corner.
“往前走啊,往前走啊。”阿拉维斯低声催促道,她的心怦怦地跳得可怕,她仍旧觉得她的父亲很可能在任何一个角落里撞见她们。
Next day, except for her sore back, Aravis felt so well that after breakfast (which was porridge and cream) the Hermit said she could get up.
第二天,除了背上疼痛外,阿拉维斯觉得身体很好,所以,早餐(吃的是粥和奶油)以后,隐士说她可以起床了。
For the next few seconds Aravis was busy kissing the noses and patting the necks of Hwin and Bree just as if they were quite ordinary horses.
接下来的几秒钟,阿拉维斯便忙于吻赫温和布里的鼻子,拍拍它们的脖子,倒像它们是普普通通的马儿似的。
He was talking in rather a superior tone with his eyes half shut; that was why he didn't see the changed expression in the faces of Hwin and Aravis.
布里半闭着眼睛,以一种长辈的口气说着话儿,所以它没看见赫温和阿拉维斯脸上表情的变化。
And he told about the heat and thirst of their desert journey and how they were almost at their goal when another lion chased them and wounded Aravis.
他讲到了沙漠旅途中的炎热和口渴,以及他们快要到达目的地时另一头狮子怎样追逐他们,并且抓伤了阿拉维斯。
"If it comes to that," said Aravis, "what about you drooping your head a bit more and arching your neck a bit less and trying to look less like a war-horse?"
“说到这一点,”阿拉维斯说,“你要把脑袋再往下耷拉一点儿,脖子少拱起点儿,竭力装得看上去不像匹战马,好吗?”
They went in, drew the door very softly behind them, and found themselves in pitch darkness. Aravis could hear by Lasaraleen's breathing that she was terrified.
她们走进门去,轻轻地把身后的门关上,发觉自己置身在一团漆黑之中。阿拉维斯能从拉斯阿拉莉恩的呼吸声里听出她是诚惶诚恐的。
"Good-bye, " said Aravis, "and I thought your dresses lovely. And I think your house is lovely too. I'm sure you'll have a lovely life - though it wouldn't suit me.
“再会了,”阿拉维斯说,“我认为你的衣裳很美丽可爱,我认为你的住宅也很美丽可爱,我深信你将过一种美丽可爱的生活——尽管这种生活跟我不合适。
One farm lost a few sacks that evening and another lost a coil of rope the next: but some tattered old boy's clothes for Aravis to wear had to be fairly bought and paid for in a village.
那天晚上,有个农场丢失了几只麻袋,第二天晚上另一个农场又丢失了一圈绳子;不过一些给阿拉维斯穿的、破破烂烂的男孩旧衣服,倒是在一个村庄里用现金规规矩矩地买来的。
When they had talked for a long time - and it was all the longer because Aravis found it hard to keep her friend to the point-at last Lasaraleen clapped her hands and said, "Oh, I have an idea."
她们已经讨论了好长一段时间——阿拉维斯发觉很难使她的朋友不要离题太远,所以时间就拖得格外长了——拉斯阿拉莉恩终于拍手说道,“呀,我想到一个主意了。”
When they had talked for a long time - and it was all the longer because Aravis found it hard to keep her friend to the point-at last Lasaraleen clapped her hands and said, "Oh, I have an idea."
她们已经讨论了好长一段时间——阿拉维斯发觉很难使她的朋友不要离题太远,所以时间就拖得格外长了——拉斯阿拉莉恩终于拍手说道,“呀,我想到一个主意了。”
应用推荐