Almost — it just really echoes that kind of stuff you can see in Sirach, in Proverbs, and those kinds of things.
类似这样的内容有很多,你可以在《西拉书》《箴言》,和类似的书中找得到。
And there is the same amount of contradiction in maxims as in proverbs.
格言中自相矛盾的地方跟箴言一样多。
There are odes to human reason and learning and endeavor in the wisdom book of Proverbs.
在智慧书《箴言篇》中,有对人类理性,人类的学习,尝试的颂歌。
But then in a glorious show of one-upmanship, another bridesmaid grabs the microphone and delivers a moving monologue peppered with humorous anecdotes and spiritually uplifting Thai proverbs.
紧接着另一艳丽夺目的伴娘抓过麦克风讲述了一段充满风趣轶事和鼓舞人心的泰国格言的感人独白。
There are also many verses in Proverbs that say God will bless your business if you have integrity and if you are honest and fair in all your business dealings.
在箴言书里,有好多经文说如果你在做生意时,正直诚实公平,上帝会在你的生意当中,给你赐福。
I had come to the Russian countryside, though, to get beyond proverbs -and beyond Moscow -in search of what Russians like to call the National Idea.
我来到俄罗斯的农村,脱离莫斯科,脱离城市来寻找俄罗斯人称之为国家精神的东西。
I had come to the Russian countryside, though, to get beyond proverbs - and beyond Moscow - in search of what Russians like to call the National Idea.
我来到俄罗斯的农村,脱离莫斯科,脱离城市来寻找俄罗斯人称之为国家精神的东西。
The genius, wit, and spirit of a nation are discovered in its proverbs. ----Anonymous.
一个民族的天才、机智和精神,从它的谚语中可以发现。 ----无名。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared
所以那些作诗歌的说,你们来到希实本。愿西宏的城被修造,被建立。
From the point of view of aesthetics, this paper studies the methods of translating English proverbs, in order to help the readers grasp and appreciate English proverb better.
本文从审美的角度出发,着重论述了英语谚语的翻译方法,旨在更好地掌握和欣赏英语谚语。
Through the comparison of the contents and the national cultural characteristics of the proverbs in these two languages, the difference between the two cultures can be clearly exhibited.
通过对满语谚语、蒙古语谚语内容及其民族文化特色的比较,可明显看到两种民族文化的共性与差异。
The use of proverbs and idioms in the English teaching and learning has become one of the modern English teaching methods.
谚语和习语在英语教学中的运用已成为现代英语教学的方法之一。
And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
在者,传道者因为有智慧,仍将知识教训众人。又默想,又考查,又陈说许多箴言。
Proverbs 3:5 says, Trust in the LORD with all your heart, and lean not on your own understanding.
《箴言》第3章:第5节显示,“你要专心仰赖耶和华,不可依靠自己的聪明。”
To the Russian proverbs have been involved in the research their sources, semantics, structure, culture, translation, and so on, but their structure-model has not yet conducted the study.
对俄语谚语的研究已涉及到来源、语义、结构、文化、翻译等方面,但对其结构模式的研究尚未进行。
Persons who do not put much faith in books often put great faith in familiar proverbs and adages.
在书不放置信念的人员在熟悉谚语和格言经常放置极大的信念。
As to idioms and proverbs, special attention should be given in order to convey the original meanings.
对成语和谚语,翻译时要选择合适的手法来传达原文的文化信息,尽量保持其文化内涵;
As we all know, proverbs are finalized languages in the idiomatic phrases which circulate far and wide among the people just like a bright pearl of folk literature.
谚语属熟语中已经定型了的语句,它广泛地流传于民间,是民间文学中的明珠。
Besides, the rich connotations of proverbs and the deep philosophy in English proverbs provide them with the functions of enlightening life and giving moral lessons.
此外,英语谚语因其内涵丰富又富于哲理的特点而具有启发生活、指导人们行为、传播经验和德育教育等功能。
Finally, I hoped that this study of Chinese Xiehouyu and their counterparts in Korean proverbs should play an important role in the translation between Chinese and Korean language.
笔者希望研究汉语歇后语和韩国语谚语的对应关系,在汉韩语言对比翻译方面,也能起到一定的作用。
Owing to the differences between English and Chinese thought patterns, the proverbs of the two languages are different in their structural forms and cultural orientations.
由于中英思维方式的差异,英汉谚语的语言结构形式及文化取向也有所不同。
English proverbs are of great brevity, and possessing particularities, which are abundant in rhetoric and archaic and elegant sentences full of philosophic theory.
英语谚语简洁洗炼,独具特色,所含修辞丰富,句意古雅而富哲理。
As culturally distilled and quintessential elements, proverbs play in speech communication a subtle and irreplaceable function.
作为传统文化积淀和精髓的谚语在语言交际中有着微妙和不可替代的作用。
For proverbs, Bacon remarked: all the talent, the wisdom and even the spirit of a nation can be found in its proverbs.
培根曾经说过:“每一个民族的天才、机智和精神都可以在它的谚语中找到。”
For proverbs, Bacon remarked: all the talent, the wisdom and even the spirit of a nation can be found in its proverbs.
培根曾经说过:“每一个民族的天才、机智和精神都可以在它的谚语中找到。”
应用推荐