结构性种族主义的障碍包括“权益的不公”,即黑人基础基金的匮乏是由美国历史问题直接导致的后果。
Structural racism's barriers include "equity inequity", the absence of black capital formation that is a direct consequence of America's history.
毫无疑问,恐同确实是黑人社区存在的一个问题,尤其在每周去教堂做礼拜的地区。
There's no question that homophobia is a problem in the black community, especially the churchgoing segment of said community.
奥巴马承认黑人和白人对问题的状态有不同的观点,但是他说,答案是,公开地面对这些分歧,把国家团结起来。
Obama acknowledged that blacks and whites had different views of the state of the problem, but said the answer was openly confronting those differences to bring the country together.
但有些人说长长的直发没有解决很多黑人女孩儿备受困扰的美丽问题。
But some say the long straight hair does not address the beauty issues that many black girls struggle with.
在他的家乡即使不能够根除美国历史造成的种族主义伤害,奥巴马也可以一定程度的安抚创伤并且减缓美国黑人将所有问题归咎于种族主义的趋势。
At home he would salve, if not close, the ugly racial wound left by America’s history and lessen the tendency of American blacks to blame all their problems on racism.
黑人社区也面临其他一些久远或相关的问题。
The black community suffers other, older and perhaps related problems, too.
在此同时,很多黑人认为主要问题不在于种族主义的检察官,而在于太多年轻黑人令人焦虑地加入犯罪行列。
Meanwhile, many blacks think the big problem is not racist prosecutors but the tragically large number of young black men who turn to crime.
人们不禁要想象,奥巴马的胜利可能会让人们回想起黑人社会里的那些肤色问题,并悄无声息地改变一些根深蒂固的特征。
One cannot also help but wonder if maybe Obama’s success will quietly, unwittingly, ruffle some deep feathers by recalling some color issues within the black community.
同样的问题也影响到工薪阶层的白人,但对黑人而言尤为突出。
Similar problems afflict working-class whites, but they are more concentrated among blacks.
至少这个问题没有比对黑人提出的那个更荒谬吧?
其他社区的青少年都想加入其中,所以如果这是黑人社区的问题,这就变成了所有人的问题。
Youngsters in other communities want to be part of it; so if it is a problem for the black community, it becomes a problem for everybody.
或许美国白人正在为黑人长期质疑的收入不公问题付出心理代价。
Perhaps white Americans are now paying the psychic price for not answering the basic questions that blacks have long raised about income inequality.
福特的罗格·威尔金斯说:“种族主义在这个国家里处处可见,这是我们每个黑人每天不得不面对的问题。”
Says the Ford Foundation's Roger Wilkins: "Racism is in every nook and cranny in this country, and each of us blacks has to deal with it every day of our lives."
Williams:如果你看看我们的国家,你问问这个问题——在什么样的城市中犯罪、校舍腐朽、极度恶劣的生活条件造成黑人沦为最高受害率?
Williams: If you look at our country and you ask this question-in what cities do blacks suffer from the highest victimization rates in crime, the rot in the schools, the very poor living conditions?
意大利版《Vogue》在2008年曾做过一期关于黑人模特的专题,反省了在时尚界严重的缺乏种族多元化的问题。
In 2008 Vogue Italia ran an issue using only black models, amid a bout of fashion industry introspection about its woeful lack of diversity.
还有更严肃点儿的,Boddy女士也探讨了体育运动中的种族问题,特别是针对美国的白人和黑人。
More seriously, Ms Boddy explores ethnic tensions in the sport, especially those between whites and blacks in America.
黑人女教师伊斯德勒•布兰特尼说“我们在乎种族问题,他给了我们孩子希望,他就是榜样。”
更近一点的,本月,小石城学校董事会的选举沦为一场不光彩的、事关种族问题的争吵,因为一个候选人是白人,另一个是黑人。
More recently, an election this month to the Little Rock school board descended into an unseemly row about race because one candidate was white and the other black.
提到种族和教育问题,白人们都会有些紧张,不过如果是一个黑人提起这个话题,白人们就会滔滔不绝。
WHITE people tend to be nervous of raising the subject of race and education, but are often voluble on the issue if a black person brings it up.
一位黑人女性思考过通婚之后说“我有一颗黑人的心,我不会通婚”另一位黑人女性说“我知道这是个很纠结的问题,但是我们黑人女性就要支持黑人男性嫁给他们。”
"My black heart," says one black woman as she contemplates marrying out, "I would need to turn it in." "we know it's a struggle," says another, "but we women got to stand by the black man."
部分问题在于比起黑人来美国妇女被洗脑的程度更深,且更满足于她们次等公民的角色。
Part of the problem is that women in America are much more brainwashed and content with their roles as second - class citizens than blacks ever were.
无论这需要等多久,仍然可以预言,黑人居住区的贫困现象仍然是一个紧迫的全国性问题。
However long that takes, it is alas safe to predict that ghetto poverty will still be a pressing national problem.
直到1958年,民意调查才涉及人们是否赞成黑人和白人通婚的问题,当时只有4%的美国白人赞同。
No pollster bothered to ask if people approved of such matches until 1958, when a mere 4% of white Americans said they did.
直到1958年,民意调查才涉及人们是否赞成黑人和白人通婚的问题,当时只有4%的美国白人赞同。
No pollster bothered to ask if people approved of such matches until 1958, when a mere 4% of white Americans said they did.
应用推荐