鸠山由纪夫周日说,在发生了这样的事件后,这是一个“自然的过程”,并鼓励韩国这样做。
Mr. Hatoyama on Sunday said that is a 'natural course' after such an incident and encouraged South Korea to proceed.
但是鸠山由纪夫,被前任首相中曾根康弘严厉的说成像个软冰激凌,还有待展露他勇气。
But Mr Hatoyama, scathingly described by a former prime minister, Yasuhiro Nakasone, as "soft-serve ice-cream", has yet to show his mettle.
李明博说,鸠山由纪夫开辟了两国“走向未来关系”之路。
Mr Lee said Mr Hatoyama had opened the way for “future-oriented relations”.
检察官说因为证据不足,不会起诉鸠山由纪夫。
Prosecutors said they wouldn't indict Mr. Hatoyama due to insufficient evidence.
他说他是在鸠山由纪夫的劝说下复出的,他与鸠山长期以来关系紧密,即便是就在两天前鸠山还声称他将支持菅直人。
He said he was persuaded to run by Mr Hatoyama, with whom he has long been close, even though the former prime minister had said two days before that he would back Mr Kan.
鸠山由纪夫辞职后说:“当日本的和平由日本人民自己守护时,这一刻就会来临。”
Said Hatoyama as he left office: “Someday, the time will come when Japan's peace will have to be ensured by the Japanese people themselves.
据日本烟草公司说,去年,日本前首相鸠山由纪夫提议提高烟税,以阻止已经有36.6%的男性和12.1%的女性吸烟的日本的吸烟。
Former Prime Minister Yukio Hatoyama proposed the tax increase last year to discourage smoking in a country where 36.6 percent of men and 12.1 percent of women smoke, according to Japan Tobacco.
鸠山由纪夫表达了他的感激之情,他说,是人民希望改变的愿望带来了这种结果。
Hatoyama expresses his gratitude, saying it was the people's strong desire for change that brought about this result.
鸠山由纪夫令人敬佩地安于其妻的怪癖,他说:“我一回家就觉得轻松。”
Hatoyama appears admirably unruffled by his wife's idiosyncrasies, saying: "I feel relieved when I get home."
鸠山由纪夫令人敬佩地安于其妻的怪癖,他说:“我一回家就觉得轻松。”
Hatoyama appears admirably unruffled by his wife's idiosyncrasies, saying: "I feel relieved when I get home."
应用推荐