这些研究也肯定了早期的研究成果:非洲人作为一个族群,其基因比其他大陆人更为多样。
The studies also confirm earlier research showing that as a group, Africans have more diverse genes than people of other continents.
许多反直觉调查研究的结果也在加强开展更多的临床试验的呼吁,乌干达医生Peter Oluput-Oluput说:”这表明我们需要在非洲做更多的研究以造福非洲人”。
The study’s counter-intuitive findings also strengthen calls for more clinical trials. “It shows we need to do more research in Africa for Africans,” says Peter Oluput-Oluput, a Ugandan doctor.
“研究表明我们必须在非洲为非洲人做更多的研究,”乌干达医生皮特·奥鲁普特-奥鲁普特说。
"It shows we need to do more research in Africa for Africans," says Peter Oluput-Oluput, a Ugandan doctor.
非洲人携带有大量的人类遗传基因,却一直没有受到研究者的重视。
Africans carry the bulk of the human genetic heritage but have been relatively little studied.
研究非洲人的基因对了解人类遗传史有着特殊的意义。
African genomes are of particular interest for understanding human genetic history because they have more variation in their DNA than other populations.
一位名叫斯宾塞·韦尔斯(Spencer Wells)的遗传学家也详细阐述了他的一项新研究,该研究表明现有的所有非洲人都是6万年前一对非洲夫妇的后代。
Spencer Wells, a geneticist, laid out new research suggesting that all humanity descends from an African couple only 60,000 years ago.
此项新研究中的病例是一个居住在瑞士的非洲人,在他50多岁的时候得了两次中风,隔了几个星期以后,他出现进行性失明,并且没有什么有效地治疗措施。
The man in the new study, an African living in Switzerland at the time, suffered the two strokes in his 50s, weeks apart, and was profoundly blind by any of the usual measures.
研究者发现,在他们的研究中所有非非洲人都具有尼安德特人DNA,而非洲人却非常少或者没有。这个发现支持了之前的研究成果。
The researchers found that all the non-Africans in their study had Neanderthal DNA, while the Africans had very little or none. That finding supported previous studies.
研究者们发现在非洲人、亚洲人和欧洲人身上都出现了不同的改变。
And they found that different changes are occurring in Africans, Asians and Europeans.
一组美国科学家经过研究得出结论,遭受疟疾之苦的非洲人可能接受着非正规的治疗。
Africans suffering from malaria may be getting sub-standard treatment, a study by US-based experts has suggested.
一组美国科学家经过研究得出结论,遭受疟疾之苦的非洲人可能接受着非正规的治疗。
Africans suffering from malaria may be getting sub-standard treatment, a study by US-based experts has suggested.
应用推荐