本文主要讨论非文学翻译的重要性。
This is basically a discussion on the importance of non literary translation.
因此,文学翻译不同于非文学翻译。
Therefore, literary translation is different from unliterary translation.
文学翻译和非文学翻译应区别加以对待,而不应把文学翻译的标准套用到一切文体的翻译中。
A distinction should be made between the translation of literary works and that of non-literary works.
尽管针对非文学翻译中某些语域的文化因素的研究也卓有成效,但一直以来都缺乏整体的研究。
Although achievements on cultural translation have been made in certain registers, over-all study in this field has been limited.
根据功能翻译理论,从读者中心原则出发,非文学翻译以信息传递为焦点,以满足读者的需要为宗旨。
In terms of the readers-oriented principle in functionalist theory, non-fiction translation centers on message delivery so as to meet readers' needs.
彼德·纽马克呼吁翻译者注意“翻译中两个未被引起重视的方面”,其中之一就是“非文学翻译”。奈达还要求更多地注意探索新的翻译领域。
Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to "two underplay aspects of translation", one of which is "the approach to non-literary translation."
但是,作为一个非文学的翻译部门,尚未受到应有的重视,尽管他很重要。
However, as a branch of non-literary translation, it has not yet received due attention despite their importance.
第三部分分析在语域标记帮助下,语域在文学与非文学作品翻译中的应用。
The last part analyses the application of register in the translation of literary and non-literary works under the analysis of register markers.
第三部分分析在语域标记帮助下,语域在文学与非文学作品翻译中的应用。
The last part analyses the application of register in the translation of literary and non-literary works under the analysis of register markers.
应用推荐