而阿芒大卫是法国的一位传教士。
阿芒父亲最后将真情告诉儿子。
薇奥蕾塔深受感动,接受了阿芒的爱情。
别责怪你自己,你只不过是尽了做一个父亲的本分,不过别让阿芒知道这件事儿,他会恨你的。
Don't be problem to yourself. You've done only what Armand's father should done, only don't let him know it, he might hate you.
剧情开始时,身染肺痨的巴黎名交际花薇奥蕾塔,在派队上结识了已在暗中爱了她多日的青年阿芒。
The story begins with a party, where the Paris courtesan, Violetta Valery, already suffering from tuberculosis, meets a long-time admirer, Alfredo Germont for the first time.
父亲:没有一个人知道失去了自尊会怎么做,我认为即使是为了爱情,那代价也太高了,我希望阿芒能充分享受人生,而不是做生活的祭品。
Father: no one knows the man he might become as he loses his self respect? But I think that's too high a price to pay even for love. I want Armand to enjoy life not to be sacrificed to it.
苏珊:可能是在我和阿尔芒确立恋人关系的几个月之后吧,主要是缘于在一起是舞伴。
Suzanne: It was maybe several months into my relationship with Armand, which was mostly based on being dancing partners together.
我们沿着陡峭的马路骑车来到了诺曼底海边的阿罗芒什,在一家咖啡店停下来用午餐,喝冰啤酒。
We pushed our bikes down the steep path to Arromanches on the Normandy coast and stopped at a café for lunch and a cool beer.
然后,一次在老磨坊时我被介绍给了莱纳德,我想事实上阿尔芒也在场的。
And then I was introduced to Leonard at Le Vieux Moulin, I think in the presence of Armand, in fact.
叙述者:现在,“你可能认为这首歌是有关你的”,让我们回到早期60年代的蒙特利尔,认识一下一位青年舞蹈家,她后来和一位英俊的雕塑家阿尔芒结了婚。
Narrator: Now, "you Probably Think This Song is about you" and a trip back to the early 60's in Montreal to meet a young dancer married to Armand, a handsome sculptor.
当时我和阿尔芒分开生活着,我去,我是非常感兴趣的水边的。
When I was living then separated from Armand, I went and was very much interested in the waterfront.
MIT计算机科学的教授萨芒阿马拉辛赫说:“想要平行处理,就需要在编写代码时就平行编写。”
If you want to get parallel performance, you have to start writing parallel code, "says MIT computer-science professor Saman Amarasinghe."
芒罗女士(MsMunro)成了更出名的加拿大作家,玛格·丽特·阿特伍德(Margaret At wood)曾评论说过:“你称这是写作?”
Or as Ms Munro's more famous fellow Canadian, Margaret Atwood, once remarked: "You call this writing?"
菲尔曼先生看着他临近的桌子上一封给他的信。“那对于这封信我们该做些什么,阿尔芒?”
Monsieur Firmin looked at a letter on the table next to him. And what are we going to do about this letter, Armand?
阿尔芒:这么快吗?还没找到你渴望的答案就要走?
ARMAND: So soon? Without any of those answers you so longed for?
有一件事,您也许不会相信,阿尔芒,那就是我祈求天主赐给我力量;
One thing that you will perhaps not believe, Armand, is that I prayed to God to give me strength.
阿尔芒说这话,很明显有一种担心的意思,他是怕我和玛格·丽特之间也有他和她那样的交情。
In speaking thus, Armand clearly seemed to be afraid that I had known Marguerite in the way that he had known her.
我在去公墓的路上想着,我只要观察一下玛格·丽特的坟墓,就可以看出阿尔芒是不是还在伤心,也许还会知道他现在究竟怎么样了。
I went to the cemetery, telling myself: 'One quick look at Marguerite's grave, and I shall know whether Armand is still grieving and perhaps discover what has become of him.
一听到这个声音,阿尔芒像遭到电击似的往后一缩,并使劲握住我的手,握得我手也痛了。
At the sound, Armand recoiled as though from an electric shock, and he grasped my hand with such strength that he hurt me.
阿尔芒:不,路易。已经开始了。如果你要保住她,就把她送走。
ARMAND: No, Louis. It's already begun. If you want to save her, send her away.
不顾惨重的损失,阿纳金和基-阿迪·芒迪必须按时会合,在敌人的工厂投产前予以摧毁。
Despite heavy losses, Anakin and Ki-Adi-Mundi must rendezvous in time to destroy the enemy factory before it can begin production.
阿尔芒靠在一棵树上望着。
阿尔芒靠在一棵树上望着。
应用推荐