出于某种难以名状的原因,阿瑟丁梅斯代尔感到孩子助目光落在他身上时,他的手以习惯成自然的姿势,悄悄捂到了心口上。
For some unaccountable reason, as Arthur Dimmesdale felt the child's eyes upon himself, his hand - with that gesture so habitual as to have become involuntary - stole over his heart.
那个心怀叵测的人不管蒙上什么面具来遮掩,仅仅接近一下象阿瑟,丁梅斯代尔那样敏感的人,就足以扰乱他的方寸了。
The very contiguity of his enemy, beneath whatever mask the latter might conceal himself, was enough to disturb the magnetic sphere of a being so sensitive as Arthur Dimmesdale.
在阿瑟,丁梅斯代尔的身上,他的思维和想象力十分活跃,他的情感又是十分专注,他身体上的病症大概根源于此。
In Arthur Dimmesdale, thought and imagination were so active, and sensibility so intense, that the bodily infirmity would be likely to have its groundwork there.
“你知道,海丝特,”阿瑟·丁梅斯代尔带着不安的微笑说,“这个总是在你身边蹦蹦跳跳的可爱的孩子,曾经多次引起我心惊肉跳吗?”
"Dost thou know, Hester," said Arthur Dimmesdale, with an unquiet smile, "that this dear child, tripping about always at thy side, hath caused me many an alarm?"
出于某种难以名状的原因,阿瑟·丁梅斯代尔感到孩子助目光落在他身上时,他的手以习惯成自然的姿势,悄悄捂到了心口上。
For some unaccountable reason, as Arthur Dimmesdale felt the child's eyes upon himself, his hand - with that gesture so habitual as to have become involuntary - stole over his heart.
如今,与其把这极其严重的错误坦白出来,她宁可高高兴兴地躺在这林中落叶之上,死在阿瑟·丁梅斯代尔脚旁。
And now, rather than have had this grievous wrong to confess, she would gladly have lain down on the forest-leaves, and died there, at Arthur Dimmesdale's feet.
阿瑟·丁梅斯代尔恰恰是心怀恐惧,周身战抖,并且事实上缓慢而勉强地伸出他那死人一般冰冷的手,触摸到海丝特·白兰的发凉的手。
It was with fear, and tremulously, and, as it were, by a slow, reluctant necessity, that Arthur Dimmesdale put forth his hand, chill as death, and touched the chill hand of Hester Prynne.
这是一个由来已久的幻想,可以追溯到俄罗斯火箭先驱康斯坦丁·齐奥尔科夫斯基和弗里德里希-赞德尔以及支持这一想法的科幻作家阿瑟·克拉克。
There is a long line of visionaries, stretching back to the Russian rocket pioneers Konstantin Tsiolkovsky and Fridrich Tsander and the author Arthur C. Clarke, who have supported this idea.
在这里,对上帝和人类都虚伪的阿瑟·丁梅斯代尔也只有她一人的眼睛能够看见,也就在这片刻之间变得诚实了!
Here, seen only by her eyes, Arthur Dimmesdale, false to God and man, might be for one moment true!
除去可敬的阿瑟·丁梅斯代尔先生还能是谁!他已经冻得半死,正满面羞惭地站在海丝特·白兰曾经示众的地方!
Whom, but the Reverend Arthur Dimmesdale, half frozen to death, overwhelmed with shame, and standing where Hester Prynne had stood!
1919年,阿瑟·艾丁顿通过在日全食时测量太阳边缘处的星光对这个预言进行了验证。
In 1919, Sir Arthur Eddington tested this prediction during a solar eclipse by measuring starlight bending around the sun.
但阿瑟·丁梅斯代尔可不同!倘使象他这样一个人再次堕落的话,还能为减轻罪行作何辩白呢?
But Arthur Dimmesdale! Were such a man once more to fall, what plea could be urged in extenuation of his crime?
阿瑟·丁梅斯代尔是《红字》中一个非常重要的角色,是作品“救赎”主旨的集中体现者。
Arthur Dimmesdale is an important role in the Scarlet Letter, the embodiment of the author's theme of "atonement".
阿瑟·丁梅斯代尔是《红字》中的男主人公,是霍桑忏悔意识的集中体现者。
Arthur Dimmesdale is the hero of the Scarlet Letter, the embodiment of Hawthorne's consciousness of confession.
本片重要回顾了爱因斯坦当初发明相对论的过程,以及他与英国著名学者阿瑟·爱丁顿之间的友谊,后者是第一个理解爱因斯坦理论的物理学家。
A look at the evolution of Albert Einstein "s theory of relativity, and Einstein" s relationship with British scientist Sir Arthur Eddington, the first physicist to understand his ideas.
此时即使林中仍然然幽暗如故,在海丝特的眼中,在阿瑟。丁梅斯代尔的眼中,也仍然然会是光芒四射的!
Had the forest still kept its gloom, it would have been bright in Hester's eyes, and bright in Arthur Dimmesdale's!
此时即使林中仍然然幽暗如故,在海丝特的眼中,在阿瑟。丁梅斯代尔的眼中,也仍然然会是光芒四射的!
Had the forest still kept its gloom, it would have been bright in Hester's eyes, and bright in Arthur Dimmesdale's!
应用推荐