那男人又问了一遍,更加生气了,他又鞭打了可怜的皮诺乔一顿。
Asked the man again, and, angrier than ever, he gave poor Pinocchio another lashing.
我看见那男人身后拖着一捆柴。
“什么世道,”那男人嘀咕了一下。
那男人剥光了她的衣服。
那男人死时有七十三岁。 死于上周。
那男人一脸期待地望着我。
那男人赶紧反应到,“那律师的。”
那男人使我厌烦,我早就听说过他的所有故事了。
那男人逃走了,留下一大堆未付的帐单。
那男人好像正担心得望着我,等着看我下一步要干什么。
The man himself seemed to be watching me apprehensively, waiting to see what I would do.
那男人患上了关节炎。
那男人令人不快的放肆行为激怒了那个姑娘。
那男人的叫声低了下去,但抽噎声还在过道里回响。
The man's screams subsided, but dry sobs echoed through the corridor.
回到车里,走上了去温伯恩的路,爸爸问那男人有没有钱买车票。
Back in the car, on the way to Winborn, my father asked the man if he had money for bus fare.
那男人松开了我的手,两手在口袋里翻找着,像是在找烟。
He let go my hand and put his hands into the pocket seemingly searching for cigarettes.
那男人松开了我的手,两手在口袋里翻找着,像是在找烟。
"He let go my hand and put his hands into the pocket seemingly searching for cigarettes."
那男人将井盖盖好,然后拉起女人的手。 随后两人笑着沿着大街跑了。
The man shoves the iron cover back over the hole and takes the woman's hand, and together they run grinning down the street.
“这不关你的事。你为什么要问这个问题?”那男人生气地说。
"It's none of your business. Why do you ask such a thing?" the man said angrily.
那男人同意了,然后看了看他的战利品。“没有女人吗?”他问道。
Assenting, the man looked at his prizes. "No women?" he asked.
如果你这样想的话,我告诉你我对那男人肯定没有不可告人的要求。
I'm certainly not harboring a secret desire for the man, if that's what you are thinking.
当我告诉他ZJ说罗宾离开那家医院时她不想回家,那男人看上去很困惑。
When I told him what ZJ had said, that when Robin left the hospital she wasn’t going home, the man looked puzzled.
虽然丹没有办法知道那男人对她说了什么,他能感觉到那已足够揭穿他一直以来的伪装。
Though he had no way of knowing what the man had reported to her, he sensed it was enough to blow whatever cover he'd managed until then.
孩子们都很好地承担起自己的重任,但那男人看得出他将不能这样继续下去了。
The children shouldered their loads well, but the man could see that he would not be able to continue in this way.
我不知道那男人是怎样从塌陷中逃离,但我知道无论是现在还是将来,这不容易!
I don't know how this man escaped from the collapse. But I know it is not an easy way now and future.
书接着写,“那男人同他的妻子都裸着,他们也不感觉羞耻”,这才是事情本来应该的样子。
And then it says, 'the man and his wife were both naked, and were not ashamed.' That was the way it was supposed to be.
看她的聊天记录,真是很关心那男人,送吃的为他做很多事,她也问过男的娶她吗?
She chats, is really very much concerned about the man, to send food for him to do many things, she also asked the man to marry her?
隔壁婴儿发出一阵长长的哭号,狗又开始吠叫。那男人出门走到车道上,砰地关上门。
Next door the baby gives a long wail and the dog starts up again. The man walks out into his driveway and slams the door.
隔壁婴儿发出一阵长长的哭号,狗又开始吠叫。那男人出门走到车道上,砰地关上门。
Next door the baby gives a long wail and the dog starts up again. The man walks out into his driveway and slams the door.
应用推荐