如果气候变得更干燥,那么符合逻辑的结论就是甚至更多的旱灾将会发生。
If the climate gets drier, then the logical conclusion is that even more drought will occur.
一旦出现坏疽,组织就会坏死,那么惟一的希望就是抑制其损害。
Once gangrene has developed, the tissue is dead, and the only hope is to contain the damage.
“那么你就是利奥的女朋友了?”他小心地问道。
如果医生说你会自己慢慢好起来,那么这本身就是一剂强有力的处方。
If the doctor says you will get better by yourself, then this is a powerful prescription in itself.
就是沿着古老的丝绸之路旅行!那么我们怎样才能学会好的行为举止呢?
It is to travel along the old Silk Road! Then how can we learn to have good manners?
在学校里,老师和学生都认为如果很容易学会一个概念,那么这堂课就是成功的。
In schools, teachers and pupils alike often assume that if a concept has been easy to learn, then the lesson has been successful.
对于一个年轻的妻子来说,如果她没有自己的孩子,那么狗就是她的孩子。
For a young wife, a dog is her child when she does not have her own.
如果说到对社会的益处,那么唯一重要的因素就是该专业可以帮助学生为社会创造什么。
If we're talking about the benefits to society, the only thing that matters is what the major enables the student to produce for society.
切实可行的结论是,如果全球变暖是一个潜在的灾难,那么唯一的解决办法就是新技术。
The practical conclusion is that if global warming is a potential disaster, the only solution is new technology.
每一次请求都要在网络上传输一些数据;如果请求未在服务器上发现任何更新,那么这个数据传输就是浪费的。
Each request carries some data over the network; if the request does not find any updates on the server, this data transfer is a waste.
如果雏鸟双亲是根据雏鸟乞食的叫声响亮程度来把食物分给叫声响亮的健康雏鸟的话,那么鸟类双亲就是根据雏鸟乞食声音来决定如何分配食物的。
If parent birds use begging intensity to direct food to healthy offspring capable of vigorous begging, then parents should make food delivery decisions on the basis of their offsprings' calls.
结对编程的特征之一就是,如果你正确地使用了这种方法,那么在一天结束的时候,你的屏幕上应该会沾满油腻的手指印。
One of the clichés of pair programming is that if you're doing this method right, your screen should be covered with greasy finger-marks by the end of the day.
这就是墨菲定律告诉我们的:如果事情有可能出错,那么它就一定会出错。
This is what Murphy' s Law tells us: if things can go wrong, they will go wrong.
这也许就是为什么当生活的海洋变得波涛汹涌时,那么多人在游泳中找到了解脱。
That may be one reason why so many people find relief in swimming when life's seas get rough.
如果你是生活在澳大利亚、美国、加拿大或者新西兰,那么你其实就是和我住在同一个地方:肥胖国。
If you live in Australia, the United States, Canada or New Zealand, then you are actually living in the same place as me: Fat Country.
如果你是一个依赖于外部分销商的制造商,那么零售商就是收集旧产品的理想合作伙伴。
If you are a manufacturer who relies on outside distributors, then retailers are the ideal partner for collecting old products.
如果他认为找工作容易,那么他就是在白日做梦。
If he thinks it's easy to get a job, he's living in a dreamworld.
那么,事情就是这样的:左翼是愤怒的批评者,右翼是愚蠢的支持者,而中间一如既往地是大多数努力在生活中取得成功的勤恳人士。
Such, then, is the way things stand: on the left angry critics, on the right stupid supporters, and in the middle, as usual, the majority of earnest people trying to get on in life.
那么,对于客户来讲,最明显的例子就是大型办公楼,因为理论上员工可以在下班后或午餐时间去购物,对吧?
Now, for a customer base, the most obvious example would be a large office building since the employees could theoretically go shopping after work or during their lunch hour, right?
罗伯逊说:“当你把消费者置于担心和不便的境地时,那么这就是采取行动的关键时刻了。”
Robertson says, "When you get the consumer into a position of worry and inconvenience, that's where the rubber hits the road."
一般来说,市中心就是没有那么多居民区;没有那么多人住在那里。
In general, downtown areas just don't have that many residential areas; not that many people live there.
只要你能在那个人身上看到奇迹的火花,那么这个人可能就是你最大的灵感并且会成为你的老师。
As long as you can see a spark of a miracle in that person, this person can be your biggest inspiration and your teacher.
接下来我所说的可能会让事情变得更复杂,那就是,老年人住在什么样的设施里这个问题,可能并没有我们想的那么重要。
I am about to make things more complicated by suggesting that what kind of facility an older person lives in may matter less than we have assumed.
那时候我就是那么学英语的。
如果是这样的话,那么这可能就是你梦想的工作!
既然你想确认这是不是伦勃朗的画,那么颜料里的成分就必须符合伦勃朗在世的年代——也就是在17世纪。
Since you're trying to verify if it's a Rembrandt, the ingredients in the pigment would need to have been used during Rembrandt's lifetime—in the 17th century.
我们做的第一件事就是租了一个非常昂贵的公寓,在第六层,只有一个橱柜那么大。
The first thing we did was rent a fantastically expensive sixth-floor apartment the size of a cupboard.
如果最坏的情况发生了,也就是你把自行车弄丢了,那么你应该立即向警察局报案,并引用那个应该盖上印章的序列号。
If the worst happens, you lose your bike, you should immediately report it to the police station, quoting that serial number that should have been stamped.
通过给它施加一定程度的意志力和幽默感,那么机器人可能就是一个活生生的、独一无二的人物。
By introducing a degree of forcefulness and humor, the machine could be presented as a vivid and unique character.
来自不同国家的人们把词汇和语法带入英国,形成了英语,这就是为什么英语有那么多让人困惑的规则的原因。
The English language is made up of the grammar and vocabulary which people from many different countries brought to Britain and that is why English has so many difficult rules that confuse people.
应用推荐