这位太太年华四十三,其貌不扬,态度拘谨,鼻架眼镜,头发已稀疏。
She was a prim ugly woman of forty-three, who wore glasses and had sparse hair.
这位太太,每天经过这里我都忍不住会注意到你用一条面包打你儿子……
Madam, I couldn't help but notice that every day you beat your child with a loaf of bread…
这位太太说:“我真希望我能像李太太那样会种花,瞧她院子里的玫瑰花多好看呐!”
I wish I had a green thumb like Mrs. Lee — look at the beautiful roses in her yard.
隔了一个星期以后,那些政客就带着金鼠来给这位太太,这位太太便设法把它交给她先生。
So the following week, the politicians brought the golden mouse to the wife, and the wife tried to find a way to give it to the teacher. But he asked, "Where is it from?"
他饶有兴趣地发现,她这位太太竟然这么年轻,又这么漂亮,不过,这种兴趣完全出于尊重。
He was interested to find her so young a wife, and so pretty, though it was only a respectful interest.
这位太太是个和蔼可亲的大家闺秀,你只要瞧她竭力想出话来攀谈,便可以知道她确实比另外两位有教养得多。
Annesley, a genteel, agreeable looking woman, whose endeavour to introduce some kind of discourse proved her to be more truly well bred than either of the others; and between her and Mrs.
这位太太本人是卫理公会教堂唱诗班的风琴伴奏,作为一个演奏风琴的人,她对竖琴和演奏竖琴的人是看不上的。
That lady herself played the organ for the choir at the methodist church and as an organist had scant respect for harps or harpists.
这位太太说:"这个录像机对我来说是太复杂了。是的,你已经教了我两次怎么操作这个录像机,可是,昨天我想把一个节目录下来,结果绞尽了脑汁到了还是没有弄清楚该怎么操作。"
This VCR is too complicated for me! Okay, you've tried to teach me twice how to run it, but I beat my brains out again yesterday trying to tape a show and I still couldn't make it work.
狐狸太太问:“这位先生穿红色长袜吗?他有一张尖尖的嘴吗?”
Mrs. Fox asked: "Has the gentleman red stockings on, and has he a pointed mouth?"
这位老太太还是这么脾气暴躁,为人刻薄,但至少她已经同意了此次拜访。
The old lady was still being ornery, but at least she had consented to this visit.
“您就随便给我拿一副吧,”这位顾客有点不耐烦了,“反正我太太明天都会来换的。”
"Give me whatever you prefer," the gentleman said slightly exasperated. "My wife will be back tomorrow to exchange them."
朋友解释说:“这位妇女叫维迪安太太,她跟我说她是在她出生地亚美尼亚学的这种织法。”
My friend had an explanation. “The woman her name is Mrs. Vidian—told me she learned the stitch in Armenia, her native country.”
这位老太太说:"自从去年夏天我参加了这个麻将小组后,我只赢了一次,一共才二十美元。 直到上星期,我才忽然省悟到,我一直在受那三个人的欺骗。"
Since I joined the majong team last summer, I've won only once for just !0.
这位老太太总以她花园中那棵巨大的玫瑰树为荣。她会津津有味地告诉你她头一次结婚时,从意大利带回来的一根枝条,是怎么样长成参天大树的。
The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married.
不过上帝总是给人找麻烦,这位先生遇到了另一位美丽的女人,比以前的太太还年轻、迷人、甜美,更有吸引力,甚至更有钱,噢,真可怕!
But as God always makes trouble for human beings, he met another beautiful woman, younger, charming, sweeter and more attractive, and richer even! Rich! Oh, terrible!
不过上帝总是给人找麻烦,这位先生遇到了另一位美丽的女人,比以前的太太还年轻、迷人、甜美,更有吸引力,甚至更有钱,噢,真可怕!
But as God always makes trouble for human beings, he met another beautiful woman, younger, charming, sweeter and more attractive, and richer even! Rich!
这位25岁的球星太太外穿黑色开襟毛衣,内著一件粉嫩闪光的紧身衣,完美地勾勒出了她怀胎许久的大肚子,著实引人注目。
The 25-year-old WAG drew attention to her massive bump with a skin-tight, fluorescent pink top bulging out under a black cardigan.
“早上好,阿德拉小姐,”费尔法克斯太太说,“过来同这位小姐说说话,她会教你读书,让你有一天成为聪明的女人。”她走近了。
Good morning, Miss Adela, said Mrs. Fairfax. Come and speak to the lady who is to teach you, and to make you a clever woman some day. She approached.
这位禅师还真的帮了他,他告诉这位丈夫:“你的前任太太已经变成鬼了。”
So the Zen master truly helped him. He said to the husband, "Your ex-wife has become a ghost."
包瑞德将军很早就从南方的间谍那得知麦克道尔将要对其发动进攻,他所得到的消息更多来自于一位女士,这位女士叫罗斯·奥尼尔·格林豪(Roseo' NealGreenhow)太太。
General Beauregard received early warning from Confederate spies that McDowell would attack. Much of his information came from a woman, Missus Rose o 'neal Greenhow.
这位是盖斯·伯格太太,她住在克拉克家的隔壁。
德北菲尔德太太的衣服和帽子挂在她身边的一把椅子上,已经为这趟计划中的外出准备好了,这位家庭主妇感到伤心的理由并不是她必须出这趟门。
Mrs Durbeyfield's jacket and bonnet were already hanging slily upon a chair by her side, in readiness for this contemplated jaunt, the reason for which the matron deplored more than its necessity.
“这我就不知道了,”嘉莉回答,对这位漂亮善良的年轻太太很热情,尽管开始时感到有些不安。
"I don't know," returned Carrie, warming, in spite of her first troubled feelings, toward this handsome, good-natured young matron.
这位师父有太太也有小孩,他因为十分清廉、纯洁而享有盛名。
So now this guru had a wife and kids and so on, and he was very famous for being incorruptible, and very pure.
这位师父有太太也有小孩,他因为十分清廉、纯洁而享有盛名。
So now this guru had a wife and kids and so on, and he was very famous for being incorruptible, and very pure.
应用推荐