她立刻就认出了格尔达,格尔达也认出了她。
格尔达高兴得哭了。
“听着。”强盗少女对格尔达说。
“那是加伊。”格尔达用愉快的声音喊道。
他的名字叫加伊,她的名字叫格尔达。
王子下床,让格尔达睡在他的床上,他只能做这么多了。
The Prince got up and let Gerda sleep in his bed, and more than this he could not do.
金凤花发出明亮的光芒,它又望了一眼格尔达。
他一直望着格尔达,转动着头;现在他说:“呱!”
He had long been looking at Gerda and shaking his head; and now he said, "Caw!"
可怜的动物弹着腿;小强盗女孩笑了,把格尔达拉到她床上。
The poor animal kicked; the girl laughed, and pulled Gerda into bed with her.
格尔达叫他们,因为她以为他们是真的;但是他们当然没有回答。
Gerda called to them, for she thought they were alive; but they, of course, did not answer.
“加伊——小小的加伊,”格尔达说,“他什么时候来的呢?”
格尔达把她戴着大手套的双手向那个强盗姑娘伸过去,说:“再会吧!”
Gerda stretched out her hands with the large wadded gloves towards the robber maiden, and said, "Farewell!"
这儿,早春的草木露出了绿芽;在这儿,加伊和格尔达告别了拉普兰女人。
Here the first vegetation peeped forth; here Kay and Gerda took leave of the Lapland woman.
他一点也没有想到格尔达,更没有想到她站在宫殿前面。
He never thought of Gerda, and least of all that she was standing before the palace.
于是她拉着格尔达的手,把她带进小屋子里去,并且把门锁上了。
She then took Gerda by the hand, led her into the little cottage, and locked the door.
“不,那一定是他的雪橇!”格尔达说;“因为当他离开的时候带着他的雪橇。”
"No, that was certainly his sledge," said Gerda; "for when he went away he took his sledge with him."
可怜的格尔达站在那儿,在可怕的、寒冷的芬兰的正中,没有穿鞋,也没有戴手套。
There stood poor Gerda now, without shoes or gloves, in the very middle of dreadful icy Finland.
加伊和格尔达手挽着手走。这是一个草木茂盛、开满花朵的美丽的春天。
Kay and Gerda took each other's hand: it was lovely spring weather, with abundance of flowers and of verdure.
她抱住着小小的格尔达说:“只要我不生你的气,他们就不能杀你。”
She embraced little Gerda, and said, "They shall not kill you as long as I am not displeased with you."
格尔达叫得更响了,这时一个老太婆拄着一根拐杖从屋子里走了出来。
Gerda called still louder, and an old woman then came out of the cottage, leaning upon a crooked stick.
格尔达从头到尾讲了一遍:斑鸠在上面的笼子里咕咕地叫着,其余的人都睡着了。
Gerda related all, from the very beginning: the Wood-pigeons cooed above in their cage, and the others slept.
你能不能给小小的格尔达一件东西,使她能有力量克服一切困难呢?
Can you give little Gerda nothing to take which will endue her with power over the whole?
梦在这儿,从他们身边跑过去了,但是它们跑得非常快,格尔达来不及看那些高贵的人物。
Here the dreams were rushing past, but they hastened by so quickly that Gerda could not see the high personages.
1961年,授予达格·哈马舍尔和平奖,1931年,授予瑞典诗人埃里克·阿克塞尔·卡尔菲德文学奖。
The 1961 Peace Prize was awarded to Dag Hammerskjold, and the 1931 Literature Prize was awarded to the Swedish poet Erik Axel Karlfeldt.
格尔达吻着这些玫瑰花,她想起了自己家里的那些美丽的玫瑰花,也想起了小小的加伊。
Gerda kissed the roses, thought of her own dear roses at home, and with them of little Kay.
小小的格尔达哭起来了,她把自己的全部经历和乌鸦为她所做的一切都告诉了她。
Then little Gerda cried, and told her her whole history, and all that the Ravens had done for her.
索伦·安德瑞森是一名社会科学家,在达尔伯格全球发展伙伴公司负责监督报告的撰写,他为它进行辩护,称这些数字显然是粗略估计的。
Soren Andreasen, a social scientist at Dalberg Global Development Partners who supervised the writing of the report, defended it, saying that it was clear that the numbers were rough estimates.
达利博尔·韦塞尔于1934年出生在捷克斯洛伐克的布拉格。
达维格农认为比尔德堡曾经助过欧元诞生一臂之力,也记得比德尔堡在伊拉克问题上的严重分歧:一些与会者赞成2003年的入侵,一些人表示反对,还有一些人则希望用另一种形式实现。
He recalls strong disagreement over Iraq: some participants favoured the invasion in 2003, some opposed it and some wanted it done differently.
沙勒·格姆说:“我认为,我们可以一起来为和平而努力,尤其是在有关达尔富尔问题上。”
"I think we can do, together, something for peace, especially regarding the issue of Darfur," said Abdel-Rahman Shalgam.
应用推荐