压力集团正强烈要求取缔转基因食品。
顶级的超市将禁止销售许多转基因的食品。
Top supermarkets are to ban many genetically modified foods.
它们给转基因食品生产商制造了很多麻烦。
对双方来说,转基因食品似乎是一个标志:你是支持农业的企业还是反对科学的企业。
For both sides, GM foods seem to act as a symbol: you're pro-agricultural business or anti-science.
公众就转基因食品的引进开展了广泛的讨论。
There has been widespread public debate over the introduction of genetically modified food.
到目前为止,科学界对于食用转基因食品究竟有哪些风险还没有达成共识。
So far, there has been no scientific consensus about what it is that includes the risk of eating genetically modified food.
我不认为在食品中标注转基因成分是至关重要的,但我也不会反对——整个食品行业跟着贴标签的做法是明智的,这只是一种消除对这项技术的恐惧的方法。
I don't think it's vital to label GM ingredients in food, but I also wouldn't be against it—and industry would be smart to go along with labeling, just as a way of removing fears about the technology.
在转基因食品方面,科学恰恰更为我们所需,所以我很高兴看到《自然》杂志专门发表了一系列关于转基因食品争议的文章。
Science is exactly what we need more of when it comes to GM foods, which is why I was happy to see Nature devote a special series of articles to the GM food controversy.
无论标签上写的是“非转基因”还是“无糖”,又或者是“零碳水化合物”,消费者对于了解更多与食品成分相关的信息有了越来越多的需求。
Whether the labels say 'non-GMO' or 'no sugar', or 'zero carbohydrates', consumers are increasingly demanding more information about what's in their food.
与转基因食品不同,太空蔬菜并没有经过基因突变。
Unlike genetically modified food, space vegetables have not been genetically changed.
关于这个主题有许多观点;然而数据对潜在的健康风险的转基因食品是少之又少从它直至目前为止这使得不切实际得出结论。
There are many opinions on this subject; however, data on the potential health risks of GMO foods are scanty, which has made it impractical to draw conclusions from it up till now.
但是这种不贴标签的做法是错误的,而且对消费者来讲也是不公平的,因为消费者本应该有权利知道他们要买的东西的属性,然后才能真正决定他们买与不买转基因食品。
But not labeling is wrong and unfair to the consumers who should have the right to know what they are buying and indeed to decide whether they want to buy GM food or not.
虽然转基因食品不是完完全全的自然的,但那也不一定就是坏事;食物中的有毒病菌,比如沙门氏菌,是自然就有的,但每年有几千人因此丧命。
And although GM food isn't entirely natural, that isn't necessarily a bad thing; food poisoning agents such as salmonella are natural, and they kill thousands of people each year.
世卫组织与粮农组织联合召开了一系列专家协商,以评估来源于转基因植物,微生物和动物的食品安全性和营养。
WHO, jointly with FAO, will convene a series of expert consultations to assess the safety and nutritional aspects of foods derived from genetically modified plants, microorganisms, and animals.
但是如果一种转基因植物包含一种药物成分或其他必须从食品供给中除去的新成分,答案会很不同。
But if a genetically engineered plant contains a pharmaceutical or other new compound that must be kept out of the food supply, the answers could be very different.
他们使用的技术——将细菌细胞中的DNA取出,用酶操纵它们并使之返回到一个新的细胞——类似于用制造转基因食品的技术。
The techniques they use — removing DNA from bacterial cells, manipulating them using enzymes and returning them to a new cell — are similar to those used to create genetically modified foods.
然而,用于生产转基因食品的一些基因以前从未出现在食品链中,因此,采用新基因可能改变农作物现有的遗传基因。
However, some of the genes used to manufacture GM foods have not been in the food chain before and the introduction of new genes may cause changes in the existing genetic make-up of the crop.
2007年,乌干达成为使用鲁汶改良品种的第一块试验田,尽管舆论对于转基因食品的一系列顾虑很可能阻止它长久的成功。
In 2007, Ugandan field trials of the first Leuven uber-banana were announced, although public distaste of the idea of GM foods may impede its long term success.
在生物技术和转基因食品方面,西方国家的确是开了先河,但还没达到能够使科学完全发挥其作用的程度。
Western countries are plowing ahead with things like biotech and genetically modified food, of course, but the developments are still lagging behind what science is capable of.
然而该报告也强调,在转基因食品销售之前必须继续进行安全评估,以预防对人类健康和环境造成危害。
However the report also stresses the need for continued safety assessments on GM before they are marketed, to prevent risks to both human health and the environment.
近年来,随着种植转基因农作物的国家增多,转基因食品的利与弊陷入了激烈的争论之中。
The number of countries growing GM crops has increased in recent years. The benefits and dangers of genetically engineered food are the subject of intense debate.
过去十年许多研究表明转基因食品对人类、家养动物、野生动物和环境都是严重的威胁。
A number of studies over the past decade have revealed that genetically engineered foods can pose serious risks to humans, domesticated animals, wildlife and the environment.
专家组说没有必要改变贴标签办法,只有食品或原料改变了特性或含有可以检测到的特异dna的时候才需要贴转基因标签。
The panel said it saw no reason to alter the rule that only foods or ingredients that have altered characteristics or contain detectable novel DNA be required to display a GM label.
自从2006年起,仅在美国就有20%到40%的蜂群遭受到了所谓的“群体毁灭”。当然人们初步猜想“疑犯”可能是杀虫剂或转基因食品等。
Since 2006, 20 to 40 percent of the bee colonies in the United States alone have suffered "colony collapse." Suspected culprits ranged from pesticides to genetically modified food.
如果欧洲国家能放下他们对于转基因食品的敌意,农作物科学家将会采取措施例如重新设计植物的光合作用来提高50%或更多的产量。
And if European countries relax their hostility to genetically modified organisms, crop scientists could do things-such as redesigning photosynthesis in plants-which could boost yields 50% or more.
如果欧洲国家能放下他们对于转基因食品的敌意,农作物科学家将会采取措施例如重新设计植物的光合作用来提高50%或更多的产量。
And if European countries relax their hostility to genetically modified organisms, crop scientists could do things-such as redesigning photosynthesis in plants-which could boost yields 50% or more.
应用推荐