因此,培育耐低温、干旱、盐碱以及高消化率的转基因饲料作物,可创造巨大的经济和社会效益。
Therefore, fostering transgenic feedstuff crops with high digestion rate and resistance to low temperature, drought, salt can make tremendous economical and social benefit.
在投喂转基因饲料7周以后以及停止投喂饥饿2周以后分离水体中的微生物,提取其DNA,进行转基因检测。
DNA was extracted from microorganisms in the water at 7-week and continued hunger 2-week. Nested PCR was used to detect whether GM soybean was flow in microorganisms from cultured environment.
这些影响是在比农业施用中推荐的剂量水平稀释的很多水平情况下发现的,与在转基因食品或转基因饲料中发现的很低残余量水平一致。
These effects were found at dilution levels far below those recommended for agricultural use and corresponding to low levels of residues found in food or feed.
中国一般不允许种植供人食用的转基因作物,但农民和加工商会用它们来制作油和动物饲料。
China generally does not allow the growth of genetically modified crops for human consumption, though its farmers and processors use them for oils and animal feed.
近几个月,中国已与阿根廷和巴西达成了协议,允许从这些国家进口玉米,包括用于动物饲料的核准的转基因玉米。
In recent months, it has struck deals with Argentina and Brazil to permit corn imports, including approved genetically modified strains for animal consumption, from these nations.
每个农民提供了两个样品的牛奶(从两个不同的奶牛)或两个鸡蛋样本,以及饲料样品,以重新检查转基因大豆的转基因水平。
Each farmer provided two samples of milk (from two different cows) or two samples of eggs, as well as another sample of feed to re-check the GM soya level.
我们向应用我们发现含有高水平转基因大豆饲料的那些农民提出,他们能否向我们提供他们的牛奶或鸡蛋样品供我们检测是否存在转基因基因或转基因蛋白质。
We asked those farmers whose feeds we had found contained high levels of GM soya, if they would also provide samples of their milk or eggs for testing for the presence of GM DNA or GM protein.
本试验研究了高赖氨酸转基因水稻替代40%、100%玉米作为能量饲料对肉仔鸡屠宰及血液生化指标的影响。
The effect of high lysine transgenic paddy instead of 40 %, 100 % corn as energy feed on broiler slaughter performance and blood biochemical indicators were studied.
美国食品与药物管理署(FDA)设定的这种先例被用来向其他国家施压,迫使他们同意转基因作物用于种植—或者迫使他们至少同意进口转基因作物用于饲料。
The precedent set by the FDA has been used to pressurise other countries into authorizing the adoption of GM crops for cultivation – or at least for import as food and feed.
中国最大的饲料生产商,新希望集团,说,公司支持转基因玉米,认为其能满足国内日益增长的动物蛋白质需求。
China's largest feed mill, the New Hope Group, said the company was supporting GMO corn, which could help China produce enough grain to meet rising demand for animal protein.
反对转基因作物的人士一般相信任何风险清单的总体评估表明,将转基因农作物用于食品或动物饲料使用,目前风险太大。
Those opposed to GM crops generally believe that any overall assessment of the list of risks indicates that GM crops are currently far too risky to be used for food or animal feed.
转基因作物作为动物饲料原料,目前绝大多数研究认为是安全的,与非转基因亲本间具有“营养等同性”。
It was concluded that the genetically modified crops were safe, and it was assumed that they were nutritional equivalence with their nontransgenic controls.
转基因作物作为动物饲料原料,目前绝大多数研究认为是安全的,与非转基因亲本间具有“营养等同性”。
It was concluded that the genetically modified crops were safe, and it was assumed that they were nutritional equivalence with their nontransgenic controls.
应用推荐