隐喻和文化是不可分隔的,对隐喻的准确理解要求理解者必须具有一定的跨文化认知能力。
Metaphor and culture are inseparable, so correct understanding of metaphor needs the ability of cross-cultural cognition.
跨文化交际能力的内容涉及语言、认知、情感和行为等方面的能力。
The intercultural communicative competence involves the abilities in respects of language, cognition, emotion and behavior, etc.
在教学中,教师应根据学生的年龄特点和认知能力,逐步扩展跨文化知识的内容和范围。
In the teaching, the teacher should act according to student's age characteristic and the cognitive capacity, expands the Trans-Culture knowledge gradually the content and the scope.
文化认知和跨文化交流的成败与否直接相关,和语言运用的得体性和正确性直接相关。
The issue of cultural cognition directly relates to the success or failure of cross-cultural communication, to the appropriateness and accuracy of language performance.
在跨文化交际中,由于文化上的差异,人们在探讨礼貌的认知与应用上存在着许多不同的看法。
Cultural differences lead to the different views on the cognition and the practice of politeness in cross-cultural communication.
培养和提高文化认知能力与跨文化情感能力,有利于缩短中美贸易谈判的差距,从而取得良好的经济效益。
Cultivating and improving the cognitive competence and affective competence in the intercultural communication will help to shorten the differences and achieve better economic benefits.
口译是一种动态的跨语言、跨文化交际活动,译员必然经历一个思维的认知和转换过程。
The interpreter must go through the process of cognition and transference to accomplish a dynamic, cross-cultural communication.
跨文化交际:指拥有不同文化认知和符号体系的人文之间进行的交际。
Intercultural communication refers to communication between people whose culture perceptions and symbol systems are distinct enough to alter the communication event.
自1922年心理定势这一概念首次被提出之后,就得到了社会心理学、认知心理学、跨文化交际学研究者等的广泛关注。
Stereotyping has been being paid much attention to by the researchers of social psychology, cognitive psychology and intercultural communication, etc. since the concept was first put forward in 1922.
交替传译,作为一种重要的口译形式,是一种具有深刻认知心理本质的跨语言与跨文化交际行为。
Consecutive interpreting (CI), as one of the major modes of interpreting, is a communicative act of heavy cognitive-psychological nature.
翻译作为跨文化的语言活动,其认知基础和空间可从认知语言学关于语言与认知的关系上进行探讨。
Based on the relation between language and cognition as viewed from the perspective of cognitive Linguistics, this paper argues for the necessity of a cognitive approach to translation study.
跨文化交际:跨文化交际指的是那些在文化认知和符号系统上存在差异的人们之间的交际。这些差异足以改变整个交际事件。
Intercultural communication: It is the communication between people whose cultural perception and symbol system are distinct enough to alter the communication event.
本文的研究支持隐喻的认知语言学观点,并突显了对其进行跨语言、跨文化研究的重要性,尤其补充探讨了汉英隐喻的差异性。
The research done lends further support to the cognitive linguistics view of metaphor and demonstrates the importance of cross-lingual and cross-cultural study;
研究二旨在考察想法行为混淆、思维压抑和强迫症状的认知模型的跨文化有效性。
In the second study, SEM results provided support for a model wherein thought suppression partially mediates the relationship between TAF and OCD symptoms Rachman et al.
研究二旨在考察想法行为混淆、思维压抑和强迫症状的认知模型的跨文化有效性。
In the second study, SEM results provided support for a model wherein thought suppression partially mediates the relationship between TAF and OCD symptoms Rachman et al.
应用推荐