现行货币政策抑制了经济的发展。
一些国家紧缩货币政策以避免通货膨胀。
中央银行说道,例如通过出售自己的债券,它将会迅速吸收大量现金,所以货币政策将不会放松。
The central bank says that it will soak up the cash, for instance, by selling instruments of its own, so monetary policy will not be loosened.
因此,有人将货币政策的实施比作驾驶一辆挡风玻璃变黑、后视镜破裂、方向盘失灵的汽车。
Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rear-view mirror and a faulty steering wheel.
因此,有人将货币政策的实施比作驾驶一辆挡风玻璃变黑、后视镜破裂、方向盘失灵的汽车。
Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rear-view mirror and a faulty steering wheel.
另一种更广泛被运用的货币政策是改变比率,以有效地调整存款的利率水平。
The other but more commonly used monetary policy is to change the rate to effectively alter the rate of interest on deposits.
随着全球市场继续在另一场萧条的边缘摇摆不定,全球各国央行都面临着艰难的货币政策平衡行动。
As global markets continue to see-saw on the verge of another recession, central banks across the world face a difficult balancing act of monetary policy.
然而,一些政府的决策者坚持认为,在不采取紧缩的货币和财政政策的情况下,直接控制工资和价格能够成功地降低通胀。
Nevertheless, some governments' policymakers insist that direct controls on wages and prices, without tight monetary and fiscal policies, can succeed in decreasing inflation.
有很多用于描述货币政策的词汇,例如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,使货币政策听起来像是一门精确的科学。
Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" or "a touch on the brakes", makes it sound like a precise science.
去年,当欧洲各国的货币政策制定者开始在法兰克福的欧洲央行(European Central Bank)开会,为新欧元区设定利率时,他们在会上讲的是英文。
When monetary policymakers from around Europe began meeting at the European Central Bank in Frankfurt last year to set interest rates for the new Euroland, they held their deliberations in English.
国际银行雇用的是那些能洞悉国际银行政策、货币兑换和各类国际政策的人。
International banks appoint people who have an excellent grasp over the international banking policies, currency exchange and international policies.
这些政策可能要在2009年才能初见成效,毕竟货币和财政政策总是需要一段时间才能产生效果。
The effect of these policies might come through in 2009, since both monetary and fiscal policy always take a while to have an effect.
“美国也在奉行货币贬值的政策,”他补充道。
“America is also pursuing a policy of currency weakening,” he adds.
“美国也在奉行货币贬值的政策,”他补充道。
"America is also pursuing a policy of currency weakening," he adds.
拥有一样货币的17个国家,不能实施各自不同的财政政策。
A currency of 17 nations with divergent fiscal policies cannot be.
为使情况有所好转,来自货币与财政政策的刺激方案必须得到施行。
For the picture to get better, the stimulus from monetary and fiscal measures must take hold.
如果常规的货币和财政政策全部失败,接下来是什么?
如今更宽松的货币和财政政策正在加速经济复苏。
最终,所有货币紧盯政策都将被放弃。
这就需要英国银行的货币政策委员会去振兴经济了。
That leaves it to the Bank of England's monetary-policy committee to fire-up the economy.
多年以来,英国央行的货币政策委员会(MPC)的职责很明确。
For many years the job of the Bank of England's monetary-policy committee (MPC) seemed straightforward.
全盘考虑,中国启动货币宽松政策可能仍需一段时间。
All things considered, it could be a while before China pulls the trigger on the monetary easing front.
欧元区拥有单一的货币和汇率政策,但16个成员国都拥有各自的财政政策。
The union has a single currency and monetary policy, but each of its 16 members has its own fiscal policy.
但是还不清楚是否仅仅依靠定量宽带政策就可以改变人们对于货币及通货膨胀政策的期望。
But it is not clear whether quantitative easing on its own changes people's expectations of monetary policy and inflation.
正如凯恩斯的名言:“你不能推一根绳子”——货币量化宽松政策更像是在产生资产泡沫和货币乱局而非就业岗位。
As Keynes famously observed, "you can't push on a string" -quantitative easing is more likely to generate asset bubbles and currency turmoil than employment.
正如凯恩斯的名言:“你不能推一根绳子”——货币量化宽松政策更像是在产生资产泡沫和货币乱局而非就业岗位。
As Keynes famously observed, "you can't push on a string" -quantitative easing is more likely to generate asset bubbles and currency turmoil than employment.
应用推荐