有许多事物见到:象,狮子,飞过在摇摆的酒吧上的空气和好笑的男人男人叫做了小丑.
There were many things to see: elephants, lions, men who flew through the air on swinging bars and funny men called clowns.
一般来说,特定的id值对于程序没有什么影响,但使用象密码散列或CRC这样的事物作为进程一部分的话,这就会是一个“陷阱”。
In general, the AD hoc id values will not matter to a program, but with the use of things like cryptographic hashes or CRCs as part of a process, this could be a "gotcha."
象grep这样粗糙的工具通常会找到许多没有什么意义的事物。
A coarse tool like grep will generally find a lot of things that are not of interest.
狗似乎天生就懂得人们如何用手指向事物来引起他人注意,而且狗能遵从人们的手势,就好象它们和我们用同样的方式思考。
Dogs seem to have a ready understanding of how human beings direct attention by pointing, and can follow our gestures almost as if they thought the same way we do.
摩尔包罗万象的诗中,要求诗歌拥有她在此提及的所有事物,实际上还有更多。
Moore's omnivorous poems claim for poetry all the subjects that she mentions here and indeed many, many more.
他们认为这种思想简单易懂也使得世界包罗万象,自然界的事物也本该按照此种方式进行着运动。
They thought that was intelligible they that made the world comprehensible because it made physical things act in th same sort of way as we do.
象eclipse中任何其它事物一样,视图是用系统插件声明的。
Like almost everything else in Eclipse, views are declared in a system plug-in.
当然象对待中国其他事物一样,谈论这个问题时也必须有所保留。
Of course, as in everything else in China, one must speak of this subject with reservations.
这可能是一个事物的整体(“我只明白它是一个苹果”)或是它的属性(“它是一个苹果,是因为它的颜色和形状象苹果”)。
This may be an entire object (' I just see that it is an apple ') or its attributes (' it is an apple because of its color and shape ').
这个孩子好象一开始就注意人生一般的事物,好象从来没注意特殊的事物。
The boy seemed to have begun with the generals of life, and never to have concerned himself with particulars.
世界上没有别的国家,能够象美国那样把结会结社的原则,成功地适用于或应用在那么多的事物上。
In no country in the world has the principle of association been more successfully used or applied to a greater multitude of objects than in America.
你们给我看的图片(速写与照片)就像盲人摸象一样表现出你们对同一事物不同部分的关注。
The pictures (both photos and sketches) you showed me suggest the different part you're interested in. Just like the blinds touch the elephant.
翻译中的焦点是语符所指代的物外之意、象外之旨,即事物承载的文化内涵。
The focus of translation is on the meaning between the lines, beyond the lines and behind the lines, or rather, the cultural connotations signified.
然而,正如任何事物都有好坏两个方面一样,…也有它的不利的一面,象…。
However, just like everything has both its good and bad sides, _also has its own disadvantages, such as _.
主奎师那说:你说起话来象个有学问的人,却为那些根本不值得悲痛的事物而哀伤。智者既不为活着事物悲戚也不为死去的事物而哀伤。
Lord Krsna said: you are mourning for those not worthy of sorrow; yet speaking like one knowledgeable. The learned neither laments for the dead nor the living.
名词之“象”具有事物之“象”、符号之“象”和义理之“象”三种含义。
The "image" of noun has three kinds of meanings: "image" of thing, "image" of symbol and "image" of morality.
然而,正如任何事物都有好坏两个方面一样,„„也有它的不利的一面,象„„。
However, just like everything has both its good and bad sides, ______also has its own disadvantages, such as ______.
《庄子》的用词可谓多姿多彩、变幻莫测,常常以多种不同的词语来描述同一事物、动作、状态等等,反映出对同一对象多向度的认知特色。
The words in Zhuang Zi are colorful and diversified. Different words were used to describe exactly the same object, action or state, reflecting varied cognitions from different aspects.
然而,正如任何事物都有好坏两个方面一样,……也有它的不利的一面,象……。
However, just like everything has both its good and bad sides,...... also has its own disadvantages, such as.......
象一切与罪恶二字息息相关的事物一样,这座监狱似乎从来不曾经历过自己的青春韶华。
Like all that pertains to crime, it (the prison)seemed never to have known a youthful era.
如果人类沉默的能力象说话的能力那样强,人类的事物一定会愉悦的多。
Surely human affairs would be far happier if the power to be silent were the same as that to speak.
或许如果没有象terra那样已跌入这一个低且致密的振动,没有事物能回家。
Perhaps nothing could return home without what has fallen into such a low and dense vibration as Terra.
我们要把我们看到的情况进行延伸与扩展,从而更好的展示我们的聪明才智。象观看动物时不要把它们仅仅看成是不会说话的牛,而要把它们看成我们眼前实际存在的事物。
We can demonstrate our intelligence by stretching out of what we are conditioned to see, by not looking at the animals as dumb cows but seeing what is actually there in front of our eyes.
孩子们的嗅觉象狗儿般灵敏,可以觉察出任何一种事物——尤以坏事为先。
Children, like dog, have so sharp a scent that they detect everything - the bad before all the rest.
无论是60岁还是16岁,每个人心里都怀有对新奇事物的向往,都会象孩童一样对未来充满不衰减的憧憬,都能在生活的游戏中汲取快乐。
Whether 60 or 16 there is in every human being's hearts the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of game of living.
无论是60岁还是16岁,每个人心里都怀有对新奇事物的向往,都会象孩童一样对未来充满不衰减的憧憬,都能在生活的游戏中汲取快乐。
Whether 60 or 16 there is in every human being's hearts the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of game of living.
应用推荐