“当然,”爱丽丝立刻说:“我说的就是我想的。你该知道,这是一样的。”
'I do,' Alice said quickly. 'Well, I mean what I say. And that's the same thing, you know.'
在这个问题上,我唯一可以说的就是我在阿森纳绝对满足,我很高兴待在那里。
On that matter, I can only say that I am absolutely content at Arsenal and I would like to stay there.
我是个令人失望的学生,尽管一般来说我很听话,也就是说,我按别人说的做。
I am a disappointing, though generally dutiful, student. That is, I do as I'm told.
如果说我有什么不能容忍,那就是优柔寡断、挑三拣四的顾客。
If there's anything I can't stand it's an indecisive, wishy-washy customer.
当他走近看她的脸时,他认出了她,说:“这就是我的新娘。”
When he drew near and looked at her face he knew her, and said, "This is the right bride."
他说:“这就是为什么我希望美国和俄罗斯之间的关系能够进入一个崭新的局面。”
He said, "That is why I have called for a reset in relations between the United States and Russia."
“我的意思是,”温迪想起她是女主人,亲切地说,“信上就是这么写的吗?”
"I mean," Wendy said nicely, remembering that she was hostess, "is that what they put on the letters?"
“是的,”斯赖特力说,“房子就是这样建造的;我都想起来了。”
"Ay," said Slightly, "that is how a house is built; it all comes back to me."
如果妓院有类似理发店的招牌或霓虹灯,那就是我说的那种地方。
If the prostitute establishment has a barbershop-like sign or neon lighting, then that's the kind of place I'm talking about.
“我以为英国不是总下雨,就是阴沉沉的。”玛丽说。
"I thought perhaps it always rained or looked dark in England," Mary said.
在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“团结则存,分裂则亡”,而如果我必须选择一个口号,那就是“多元一体”。
In dealing with a challenge on such a scale it is no exaggeration to say, "United we stand, divided we fall" and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity".
如果你直截了当地问他关于她的战斗的看法,他的反应就是紧张地咯咯笑着说:“对那个事,我算是中立的旁观者吧。”
His response, if you asked him point-blank about her battle, was to giggle nervously, "I'm kind of a neutral bystander on that one, " he said.
他严厉地说:“你们这些无礼的流民,这就是你们对我承诺过的皇恩的答谢吗?”
He said sharply, "Ye mannerless vagrants, is this your recognition of the royal boon I have promised?"
我们把孩子看作是我们自身的延伸,所以如果你说我的孩子行为不当,那就是对我的一种批评。
We see our children as an extension of ourselves, so if you're saying that my child is behaving inappropriately, then that's somehow a criticism of me.
玫瑰得意地说:“看来我就是这片森林里最美丽的花。”
The rose proudly said, "It seems that I am the most beautiful flower in this forest."
当人们讨论大声哭喊的话题时,他说:“我认为这可能就是他们正在做的事情。”
When people talk about crying it out, "I think that actually might be what they are doing," he says.
交易完成了。阿扎先生说:“我不知道其中的原理,但是就是行得通。”这是他从另外一名员工那里学来的小窍门。
The sale was completed. "I don't know how it works. It just does." said Mr. Azar who learned the trick from another clerk.
交易完成了。阿扎先生说:“我不知道其中的原理,但是就是行得通。”这是他从另外一名员工那里学来的小窍门。
The sale was completed. "I don't know how it works. It just does," said Mr. Azar who learned the trick from another clerk.
我是说,水培法并不是我的专长,但是从我读到的研究来看,我们在讲是19世纪,如果你真的延伸一点可能就是17世纪。
I mean, hydroponics isn't really my specialty but from the research I have read, we are talking the nineteenth century, maybe the seventeenth century if you really stretch it.
即使我没有把所有的细节都说出来,你仍然可以做出一些有效的逻辑推论,也就是说,这家店是开着的,而且它卖咖啡。
Even if I don't spell out all the details, you can still make some useful logical inferences, namely, the shop is open and it sells coffee.
去年春天,林女士在博客中写过一篇题为“泰诺制造商,我对你感到失望”的文章,说的就是强生公司大量召回婴幼儿药品的事情。
In a post titled "Makers of Tylenol, I'm Disappointed in You" on a blog, Ms. Lam wrote about the huge recall of J.& J. infants' and children's medicines.
说出你的愿望,它在我的王权范围之内,它就是你的。
Name thy desire, and so it be within the compass of my royal power, it is thine.
一位广告主管在获奖后不久因抑郁症而入院治疗,他说:“没有抑郁症,我现在就是一个失败者;有了抑郁症,我就是一个‘暂缓’的成功者。”
An advertising executive hospitalized for depression shortly after winning an award put it this way: "Without my depression, I'd be a failure now; with it, I'm a success 'on hold'."
“我相信苏珊·索尔比是对的——我就是这么做的。”梅德洛克太太说。
"I believe Susan Sowerby's right—I do that," said Mrs. Medlock.
我只有30分钟的时间来办理去市中心的海关手续,这意味着我必须在5点30分办理登机手续,也就是说我必须在4点15分左右离开家。
I only have thirty minutes to clear customs in getting to the city center and it means I have to check in by five-thirty, which means leaving home at about four fifteen.
听到这,布朗先生高兴地说:“这就是我想听你说的。”
Hearing this, Mr. Brown said happily, "This is what I want to hear from you."
“这就是我拿起它的原因,”他说。
他总是因开放式办公室所带来的干扰而烦心,他说:“这就是为什么我在街对面的公共办公空间办了会员,这样我就能专心了。”
Annoyed by the level of distraction in his open office, he said, "That's why I have a membership at the coworking space across the street—so I can focus".
他把花放在鼻子前,兴奋地说:“它闻起来很香,也很漂亮。这就是我捡它的原因。来,这是给你的。”
He placed the flower to his nose and said excitedly, "It smells sweet and it is beautiful, too. That's why I picked it. Here, it is for you."
“我有个病人,”杜立德医生回答说,“那个卖供猫食用的肉的商贩。他就是那个卖肉给我喂猫的人。”
"I have a patient," Dr. Dolittle answered, "The cat's-meat-man. He's the man who sells me meat for the cat."
应用推荐