私下里说,我不确定这没有超出他们的理解。
Confidentially, I am not sure that it wasn't above their heads.
“假定你是对的,”他说,“我对此能做的也不多,对吗?”
"Assuming you're right," he said, "there's not much I can do about it, is there?"
他和颜悦色地说:“我并不是想扫你的兴。”
如果说我有什么不能容忍,那就是优柔寡断、挑三拣四的顾客。
If there's anything I can't stand it's an indecisive, wishy-washy customer.
我是个令人失望的学生,尽管一般来说我很听话,也就是说,我按别人说的做。
I am a disappointing, though generally dutiful, student. That is, I do as I'm told.
我的朋友迈克尔说:“我开始变得自满。”
“我的仙女,你真好。”皮诺乔擦干眼泪说,“我多么爱你!”
"How good you are, my Fairy," said Pinocchio, drying his eyes,"and how much I love you!"
猫回答说:“我的面包泡着牛奶很甜。你愿意当我的客人来吃吗?”
The cat replied: "In milk I'm breaking bread so sweet. Will you be my guest, and eat?"
他说:“我曾经参观过欧洲许多宏伟的大教堂。”
He said, "I have visited many of the magnificent cathedrals in Europe."
抚摸着海蒂的卷发,他说:“我现在必须走了,海蒂!”
Caressing Heidi's curly hair, he said, "Now I must go, Heidi!"
汤姆痛苦地说:“我恳求你的原谅,我的鼻子痒得厉害。”
Tom said with genuine anguish, "I crave your indulgence; my nose itcheth cruelly."
玛莎说我的头发越来越厚了。
埃普利说:“我认为我们的发现不是任何个人错觉的证明。”
"I don't think the findings that we have are any evidence of personal delusion," says Epley.
他说:“我反思过去的那几天,并思考这周剩下的时间。”
"I reflect on my past days and think about the rest of the week," he said.
丈夫回答说:“我看到了成千上万的星星。”
布兰斯说:“我喜欢那些美丽的、手工制作的、老式的霓虹灯。”
"I love the beautiful, handcrafted, old-fashioned quality of neon," says Blance.
他说:“我是国王派来的使者,来寻找天下最好吃的莴苣。”
"I am," said he, "a messenger sent by the king to find the finest salad that grows under the sun.
他说:“我来自伊朗,对中东科学有着浓厚的兴趣。”
"Coming from Iran, I have a keen interest in Middle Eastern science," he says.
“然后,”帽商继续说,“我切了更多的黄油面包——”
"After that," continued the Hatter, "I cut some more bread-and-butter—"
“我拿帽子来卖的,”帽商又解释说,“我没有自己的帽子。”
"I keep the hats to sell," the Hatter added as an explanation, "I've none of my own."
我说:“我是你的第二个妈妈。”
的确,我知道他是多么讨厌我,多么喜欢说我的坏话。
Indeed I know how much he disliked me and how he enjoyed speaking ill of me.
我把她介绍给我的家人,并解释说我父母失去了听觉。
I introduced her to my family and explained that my parents are deaf.
真正的故事都是自己来的。它们轻敲着我的前额,说:“我来了!”
The right sort come of themselves; they tap at my forehead and say, "Here we are."
我出生的时候,医生向我母亲解释说我左臂肘部以下是残缺的。
When I was born, the doctor explained to my mother that my left arm was missing, below the elbow.
汤姆顿了顿,说:“我说的要是‘威廉斯先生’就好了。”
她笑着说:“我的父母都老了。”
他们的妈妈说:“我想我们可以。”
她笑着说:“我丈夫是最糟糕的翻页人。”
她笑着说:“我丈夫是最糟糕的翻页人。”
应用推荐