国会的评论家说人民币价值偏低是问题的根源。
Congressional critics say China's undervalued currency is the root of the problem.
Bayrou先生说人民币被低估了400%,并想向北京施压。
Mr Bayrou says the yuan is "400% undervalued", and wants pressure put on Beijing.
问题并不是出在欧元对美元的汇率上,而恰恰是美元同某些亚洲货币之间的关系,比如说人民币。
The problem is not the exchange rate of the dollar against the euro, but rather the relationship between the dollar and certain Asian currencies, to mention one, the Chinese Yuan.
美国总奥运统奥巴马最近重提人民币升值问题,他抱怨说人民币低估使得美国公司处于不利地位。
Us President Barack Obama recently raised the issue when he complained that the "undervalued currency" put us companies at a disadvantageous position.
他们说,提高汇款额和放宽对人民币银行存款的限制可能是个开始。
Higher remittances and easing restrictions on bank deposits in yuan could be a start, they say.
米尼金说:“正如我们预料人民币将会升值至合适区间一样,我们认为短期内美元会有反弹。”
"I think that argues for some rebound in the dollar in the short term, even as we expect the renminbi to appreciate in the medium term," Minikin says.
一些经济学家说,衡量人民币汇率的一般方法误入歧途了,因为它过于强调美元。
Some economists argue that the general approach to measuring the yuan's exchange rate is misguided, because it overemphasizes the dollar.
他说,仅仅以中国存在贸易顺差而批评人民币汇率是不公平的。
He said it is unfair to criticize the yuan's exchange rate by simply pointing at the Chinese trade surplus.
本周,萨科奇先生说“法国无意挑战美元”,同时对人民币的升值问题只字不提。
This week, Mr Sarkozy said that "France does not want to challenge the dollar" and did not even mention the yuan's valuation.
他说,升值人民币的理由越来越强大。
'the case for revaluing the renminbi is getting stronger and stronger,' he said.
他说:“如果人民币汇率没有改变,国会就很可能通过一些法案。
It looks fairly likely that if there is no change in the value of the RMB (Yuan), there is going to be some legislation that will come out of Congress.
他说,汇率的形成机制、人民币的价格处于不断转变的动态过程,因此在不同的阶段会有所变化。
'The exchange-rate mechanism and the price of the renminbi are in a dynamic process of continuous change,' he said. 'So they will differ in different periods.'
国际货币基金组织(IMF)在给G20的一份报告中说,人民币汇价被明显低估。
The International Monetary Fund, in a report to the G-20, said the Chinese currency is 'significantly undervalued.'
Eichengreen说,从长期来说,建立起人民币的全球影响力是大有益处的。
Eichengreen says establishing the renminbi's global clout is good in the long term.
政策制定者在6月中旬说,他们将允许人民币突破窄幅波动区 间,汇率将更加灵活。
Policy makers in mid-June said they would allow the yuan to move beyond its narrow band and trade at a more flexible exchange rate.
美国财长盖特纳(Timothy Geithner)曾说,重要的是人民币升值的幅度和速度。
Treasury Secretary Timothy Geithner has said 'what matters is how far and how fast the renminbi appreciates.'
美国财长盖特纳(Timothy Geithner)曾说,重要的是人民币升值的幅度和速度。
Treasury Secretary Timothy Geithner has said 'what matters is how far and how fast the renminbi appreciates.'
应用推荐