语际语用失误与语内语用失误是语用失误的两种类型。
Pragmatic failure can be classified into interlingual pragmatic failure and intralingual pragmatic failure.
在第二语言习得的研究中,语际语理论的提出象征着一种突破。
The introduction to interlanguage theory signifies a breakthrough in the field of L2 acquisition research.
对比分析法、错误分析法和语际语理论是语言分析的三种常用方法。
Contrastive analysis, Error analysis and Interlanguage Theory are three general ways of linguistic analysis.
三个语言与教学理论及实践是:语际语及错误修正,专门英语教学,语言理解的关联论。
The three major applicable linguistic theories in this area are Interlanguage and Erroranalysis, English teaching for specific purposes, and the Relevance Theory in language understanding.
跨文化语用研究包括三个层面:跨文化语用语言学、跨文化社交语用学和语际语语用学。
Cross cultural pragmatics includes the study of cross cultural pragmalinguistics, cross cultural sociopragmatics and interlanguage pragmatics.
请求作为一种具体的言语行为,在跨文化语用研究和语际语语用研究领域一直倍受关注。
Request, as a specific speech act, has been widely studied in the fields of cross-cultural pragmatics and interlanguage.
词汇错误的原因很复杂,大体而言主要由于语际语言,语内原因以及学生平日缺乏相关练习和教师不适当的教学方法。
The causes of those errors were complex, the causes were mainly due to interlingual causes; intralingual causes; lack of practice and inaccurate teaching.
学习者的语际语在未到达目的语言能力时,就发生了僵化,此时其内在化的规则体系与目的语语言体系所包含的规则不尽相同。
Learner's inter-language fossilized some way short of target language competence while the internalized rule system contained rules that are different from those of the target language system.
语际翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调、相互对话的过程,而非单纯地译入语对源语言的机械对应。
It is the intralingual translation that connects the two phases and makes interlingual translation possible in the process of making source texts and translated texts accordant to each other.
原创之处表现在:发现语际间对应语的语义参数并借此对英汉对应语间语义不对称现象进行逻辑分类。
The originality of the thesis is manifested in the discovery of the semantic parameters in interlingual equivalents and the logical classification of semantic asymmetry across languages.
其中语际错误相对显著,语际错误主要由母语的负迁移(包括语言迁移,文化迁移和思维模式迁移)所造成。
Interlingual error refers to the error due to transferring rules from mother tongue, including linguistic transfer, cultural transfer, and thought pattern transfer.
文章指出宾语类推泛化是日语母语学习者习得趋向补语的主要问题,这种类推泛化既有语内迁移的影响,也有语际迁移的影响。
The paper points out that overgeneralization of object is the main problem and the overgeneralization is affected by either intra-lingual transfer or inter-lingual transfer.
语篇也通过这些词汇的选择运用,形成前后呼应,实现了句际间在语义上的紧密衔接与语篇上的整体连贯。
By using these words, the discourse also gets the correspondence from the former part to the latter part, which achieves the semantic cohesion of the sentences and the coherence of the discourse.
本文目的在于探究中国大学生英语写作语篇层面的语际影响。
This paper aims at exploring the cross-linguistic influence on discourse level in Chinese college students ESL writings.
目的语水平较低者比较高者更有可能产生语际迁移。
Language transfer is more likely to occur at lower levels of proficiency than at the advanced level.
导致失误的原因有:非语言因素干扰、语内负迁移及语际负迁移。
The causes of them include non-linguistic interference, negative intralingual and interlingual transfer.
其原因可能存在于多个领域,在语言学领域,由于不同语言的迁移现象,语际错误和语内错误是错误出现的两大源泉;
The reasons lying behind may be from different sources. From the linguistic point of view, interlingual and intralingual errors are the main kinds due to the transfer between different languages.
事实上,从某种程度上讲,张爱玲可以说是中国翻译领域中一个很典型的译者,因为她的翻译作品不仅涉及到语际翻译,还包括语内翻译和自译。
In some extent, Zhang Ailing is a typical translator in Chinese translation field, for her translation involved not only inter-lingual but also intra-lingual translation and self-translation.
第一章详细介绍了语际字幕翻译,并对中国现阶段影视作品语际字幕翻译的研究做了简要的文献综述。
Chapter One gives a detailed introduction to interlingual subtitling, and a brief review of past studies on interlingual subtitling for films and TV series is made.
在第二章的基础上,第三章详细分析了影视作品语际字幕翻译中的语境因素及其对语际字幕翻译的影响。
Chapter Three presents a detailed analysis of the contextual factors in and their influences on interlingual subtitling for films and TV series.
这些策略的运用使得他们在英语作文时使用的词汇量偏少,并存在大量的语内、语际迁移错误;
The strategies are mainly avoidance, mental translation, paraphrase, transfers, coinage, and retention of some linguistic chunks.
委婉语构成方式目前研究主要集中于语际间相似和相同的构成方式的探索,然而对于不同语言之间不同的委婉语构成方式研究得很少。
The existing researches on euphemism mainly focus on the similarities between Chinese and English constructive methods and devices, talking little about the differences between them.
委婉语构成方式目前研究主要集中于语际间相似和相同的构成方式的探索,然而对于不同语言之间不同的委婉语构成方式研究得很少。
The existing researches on euphemism mainly focus on the similarities between Chinese and English constructive methods and devices, talking little about the differences between them.
应用推荐