曾经有一段时间,社会压力使威尔士语逐渐消亡,但经过多年的努力,威尔士语现在再次成为威尔士人生活中活跃的一部分。
There was a time when social pressures were killing off the Welsh language, but after years of efforts, it is now an active part of Welsh life again.
大体上,这就是他所坚守的立场,但他还指出自己最好的一部分诗歌是用伊格博语进行的首次创作。
It is a position that he has, broadly, stuck to, although he also points out that some of his best poetry has been first written in Igbo.
另一方面,一些巴西人争辩说他们的国家-讲葡萄牙语这点和他国不同,而且直到最近,在地理位置上仍和其邻国隔绝-并不算是拉丁美洲的一部分。
On the other hand, some Brazilians argue that their country-differentiated by speaking Portuguese and, until recently, geographically isolated from its neighbours-is not really part of Latin America.
他如饥似渴地学习不同国家的历史,但没能用孟加拉语完成他已经着手的一部历史作品。
He was a keen student of the history of different countries and had begun but could not complete a historical work in Bengali.
在英国戏剧节期间,伦敦将用38种不同的语言来演绎莎士比亚的38部戏剧,以迎接2012年伦敦奥运会的到来。这些语言包括阿拉伯语、西班牙语和乌尔都语等。
Each of William Shakespeare's 38 plays will be performed in a different language, including Arabic, Spanish and Urdu, during a theatre season in Britain to mark the London 2012 Olympic Games.
当时只有一小部分受过教育的印尼人说荷兰语,印尼语成为知识分子的首选语言。
While a small percentage of educated Indonesians spoke Dutch, Indonesian became the preferred language of intellectuals.
我开始写一部关于波兰家庭的小说,同时决定重开波兰语学校。
I began to write a novel about a fictional Polish family and, at the same time, decided to enrol at a Polish language school.
单词的第一部分,techn在希腊语中实际上就意为“艺术”或者“工艺”。而第二部分logy更加准确的意思是“有关……的著作”或是“关于……累积的知识”。
The first part of the word, techn actually did mean “art” or “craft” from Greek, while the second half logy means more literally “the writings on” or “the accumulated knowledge about.”
“rug”第一次作为床上用品被引用是在1591年出版的一部西班牙语英语词典;当时,它被用作一个西班牙文术语的英文翻译。
The first citation for rug as a bed covering appeared in 1591in a Spanish English dictionary; rug was the English word being offered as a translation of a Spanish term.
oxymoron的第二部分是-moron,没错,在希腊语中意为“愚蠢的”。
The second half of oxymoron is -moron and yes, it really does mean "stupid" in Greek.
此网站每5分钟更新一次,这个所谓的“北美防空联合司令部追踪圣诞老人”项目有德语,西班牙语,法语,意大利语,日语和英语的链接。
Updates to the site are made every five minutes and the so-called "NORAD Tracks Santa" program has German, Spanish, French, Italian, Japanese and English links.
Melodrama的原义指意大利歌剧,单词中的melo与melody(旋律)的前缀相同,而另一部分drama,则可追溯到一个意为情节的希腊语上。
The original melodramas were Italian operas and the melo in melodrama is the same prefix you hear in melody.
对于俄罗斯和中国部分地区来说,鄂温克语是一种濒危语言,但在中国另一部分地区(鄂温克旗)鄂温克语将继续存在下去。
The author thinks that the Ewenki language in the area of Russia and part of China is being endangered, but in another place of China (the Ewenki Banner), it will live on.
这个词语发音是巧克力,这个词来自那瓦特语,这是墨西哥一部分和中美洲的一种语言。
It's pronounced chocolate, the word comes from Nahuatl, which is a group of languages from parts of Mexico and central America.
那是《星际迷航》里外星人的语言,《星际迷航》是一部科幻影片,所以克林贡语也并非真的是一种语言。
Now that's the language spoken by aliens in Star Trek, which is of course a science fiction TV series, it's not a real language.
第四部分得出本文结论:正确处理和运用好衔接手段能够使语篇的翻译更加忠实、畅达和自然。
Part four draws the conclusion that properly utilizing cohesive devices in text translation can help to make the version more faithful, intelligible, natural and roughly equivalent to the original.
词汇衔接则是指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系。
This article discusses by means of exemplification how to preserve various devices of lexical cohesion in the course of translation.
词汇习得是语言中不可或缺的一部份,研究二语学习者如何掌握词汇无疑是必要的。
Since vocabulary acquisition is an indispensable part in language acquisition, it is undoubtedly necessary for us to make efforts on studying how individual words are acquired by EFL learners.
口译中的理解是语言方面的知识、语外知识和分析这三部分共同作用的结果。
Comprehension in interpretation results from knowledge of language, extra-linguistic knowledge and analysis.
一部分公示语的翻译可以直接或间接地借用英语中的习惯表达法。
In the translation of some public signs, we can borrow the English equivalents directly or indirectly.
第二部分:从词语的角度对挡驾语进行分析,分别对模糊语、委婉语在挡驾工作中的特点、作用及其运用进行了细致探究。
The second part: This part analyzes the rejecting language from the aspect of vocabulary, and explores the characteristic and function of fuzzy language and euphemism carefully in the rejecting work.
作为汉民族共同语的一部分,中草药名称既有汉语词汇的共性特征,又有其个性特征。
As a part of the common language of Han nationality, the names have both the general feature of Chinese vocabulary and its individual features.
作为汉民族共同语的一部分,中草药名称既有汉语词汇的共性特征,又有其个性特征。
As a part of the common language of Han nationality, the names have both the general feature of Chinese vocabulary and its individual features.
应用推荐