本文拟从衔接手段的调整和主位推进两个方面探讨英汉互译中译文语篇连贯性的实现。
This paper discusses the realization of coherence in translated text from the perspective of the adjustment of cohesive devices and thematic progression.
它可以对语篇信息流中的预设信息做出适当调节,从而在不影响语篇连贯性的前提下使语篇合乎语言交际的经济原则。
As such, it ADAPTS the presupposed information in the information flow of discourse, and in so doing renders the discourse consistent with the principle of economy.
语篇主题对次主题的宏观统领作用构成了语篇连贯性的基础,而语篇主题转换所用的转换标记又加强了语篇的连贯性。
The author holds that except some adjuncts as topic shift markers, cohesive devices are widely used for discourse topic shift.
从修辞角度看,语篇是统一性、连贯性和强调性的有机统一。
Viewed from the rhetorical perspective, a discourse is an organic combination of unity, coherence, and foregrounding.
本文基于显性及隐性连贯对语篇理解的重要性的分析,提出这种连贯性分析手段对于英语阅读教学具有很现实的意义。
This paper is intended to emphasize the significance of overt and covert coherence in decoding the text, thus providing a practicable method to English reading teaching.
作文的优劣既要考虑语言形式的正确性和语言内容的相关性,还有考虑语篇组织的连贯性。
The correctness, relatedness as well as cohesion and coherence should be all taken into consideration when compositions are being assessed.
语篇翻译的一致性和连贯性一直是近几年来翻译研究的侧重点。
The study of translation emphasizes more on coherence and consistency in recent years.
译文语篇的连贯性一方面受原语篇连贯方式的影响,另一方面又不完全等于源语篇连贯的实现手段。
Coherence in translated text, on the one hand, is subject to the coherence mode of the source text, on the other hand, does not equal that of the source text.
语篇迁移对于写作可产生负面影响,对写作连贯性的影响尤为明显。
Discourse transfer and its negative influence on coherence may go unheeded in writing for their inconspicuousness in grammar perspective.
第四章分别介绍了语篇连贯的定义、连贯与衔接和语域的关系、判断语篇连贯的标准和散文的连贯性。
Chapter four discusses the notion of coherence, the relationship between coherence and cohesion, the standard to judge text coherence, and prose coherence.
第三部分阐述语气如何达到语篇中的连贯性;
Part one mainly analyzes the relationship between the mood and context.
其次,论文从语篇理论揭示的规律阐述了谋篇和连贯的必要性,指出语篇结构的完整性和连贯性是语篇的本质特征。
Second, this thesis illustrates the necessity of planning and coherence, based on the rules that the theory of text reveals, and shows that the basic feature of a text is unity and coherence.
会话语篇和书面语篇各有特点,解读这两类语篇的连贯性也各有不同的依据。
Since conversational discourse and written discourse have their respective characteristics, there must be different means of understanding the coherence of the two kinds of discourse.
同时阐述了意合法作为英语语篇的基本衔接手段,完成了语段的语义连贯性和思维连贯性的统一。
Meanwhile, the paper also clarifies that the unification of meaningful and thinking coherence can be achieved by conceiving mentally.
语篇翻译的一致性和连贯性一直是近几年来翻译研究的侧重点。
With the developmant of the translation studies, much attention has been paid to discourse translation.
为了达到语篇的连贯性,指人照应和词义衔接是最为常用的两种衔接纽带。
In order to realize the discourse coherence, personal reference and lexical cohesion are mostly adopted as cohesive ties.
有标记主位出现率也不低,为语篇增添了节奏感和吸引力,并增强了句子之间的连贯性。
But a certain number of marked themes are necessary, which add the sense of rhyme and coherence between sentences.
有标记主位出现率也不低,为语篇增添了节奏感和吸引力,并增强了句子之间的连贯性。
But a certain number of marked themes are necessary, which add the sense of rhyme and coherence between sentences.
应用推荐