• 诗歌翻译一中创造性活动

    The translation of the verse is one medium activity of a creation.

    youdao

  • 诗歌翻译就是意义阐释重建吗?

    Is Translation of Poetry Merely the Hermeneutics and Reconstruction of Meaning?

    youdao

  • 诗歌翻译一直以来是一个颇有争议问题

    The translation of Classical Chinese Poetry has long been considered a controversial topic.

    youdao

  • 本文接受理论角度谈中国古典诗歌翻译

    This thesis discusses the role played by Reception Theory in the translation of Classical Chinese Poetry.

    youdao

  • 第二分析韦利白居易不同类型诗歌翻译

    Chapter II is to analyze how Arthur Waley translates the poems of Bai Juyi in different types.

    youdao

  • 翻译领域中,诗歌翻译始终都是个热门话题

    In the translation field, the translations of poems are the hot topic all the time.

    youdao

  • 小说诗歌翻译比较起来,戏剧翻译受到关注较少

    Compared with the translation of novels and poetry, the translation of drama receives much less attention.

    youdao

  • 美学理论运用于中国古典诗歌翻译使我们更好地理解翻译活动。

    To apply aesthetics to the translation of Chinese classical poems can help us understand the translation activity better.

    youdao

  • 翻译领域诗歌翻译棘手项工作尤其是古典汉语诗词

    Poetry translation, especially translation of classical Chinese poetry into English, is one of the most difficult jobs in the field of translation.

    youdao

  • 诗歌翻译而言,传统译者重在传递诗的音乐、视像美、意境风格美。

    As for the translation of poems, traditional translators focus on conveying the beauty of music, vision, style and artistic concept of the original.

    youdao

  • 因此一方面达诂”,诗歌,另一方面诗歌的翻译必须要从美学高度进行审视检验。

    As a result, a poem has no final reading and is difficult to be translated on the one hand;

    youdao

  • 由此,本文尝试叙事学理论应用到叙事诗翻译实践中,旨在诗歌翻译实践和翻译批评提供一种新的视点。

    From this point, the thesis attempts to apply the theory of narratology to the translation practice of narrative poetry, aiming to propose a new method to the poem translation practice and criticism.

    youdao

  • 诗歌方面的成就,余还是一位成功的翻译家、散文作家和评论家。

    Besides his achievements in poems, Yu was also a successful translator, essay writer and critic.

    youdao

  • 长达70多年的翻译生涯中,许先生翻译了约120部作品,诗歌尤多,其中包括《诗经》、《楚辞》和《红与黑》等。

    Over the course of a translation career lasting more than seventy years, Xu has translated about 120 works, including The Book of Songs, The Songs of Chu and The Red and the Black, with a special focus on poetry.

    youdao

  • 马查多生于1839年,混血儿患有癫痫口吃早年生活贫困精通法语英语,曾将莎士比亚的作品翻译成本国语言,并有大量小说诗歌

    Machado DE Assis, born in 1839, of mixed race, epileptic, a stammerer, who, despite early poverty, mastered French and English, translated Shakespeare and poured out stories, novels and poetry.

    youdao

  • 例如雷诺德女士其传记中所引用诗歌译本的押韵格式原文一致,诗文的整体翻译相当糟糕

    For instance, the verses that Ms Reynolds quotes in her biography follow the original, but the translation often feels awkward.

    youdao

  • 翻译略特庞德诗作,并自己了很多赞美苏菲主义的诗歌

    He translated T.S. Eliot and Ezra Pound, besides writing Sufism-flavoured verses of his own.

    youdao

  • 通过汉语诗歌翻译的分析,证明解释性相似不是最终答案

    Interpretive resemblance itself provides no answer, which is proved by example of Chinese poem.

    youdao

  • 诗歌翻译注意情境语境文化语境的影响。

    In poem translation, the importance should be attached to situational context and cultural context.

    youdao

  • 要是有专门的诗歌翻译就好了。出来威风啊

    If poetry and song having speciality translate well. that said from much awe-inspiring coming out.

    youdao

  • 诗歌形式普遍性诗歌形式内容的特殊性以及翻译活动本身局限性决定的。

    The mistranslation of form is caused by the special form and content of poetry and the limitations of translation activity.

    youdao

  • 笔者旨在通过审美主客体美学研究,对诗歌翻译的审美标准、美学特征艺术规律进行理论探索

    Based on the aesthetic recognition of verse translation, certain aesthetic theories will be applied in the study of both aesthetic objects and subjects.

    youdao

  • 第一首先提出诗歌翻译永恒追求

    The first chapter emphasizes that aesthetic requirement is the eternal pursuit in poetry translation.

    youdao

  • 诗歌翻译创造性体现在,阅读翻译诗歌我们可以惬意地走入个距今久远的年代我们发现寄托未来遥远的年代。

    The creativity of poetry translation is also reflected in reading translated poetry, we can pleasingly get into an era in long ago time, or we can pass down our discoveries to era in far future.

    youdao

  • 本文试图文化角度探讨中国古典诗歌力求析出其中的文化因素以及寻求翻译其适当的处理方法

    This thesis attempts to explore the translation of classical Chinese poetry from a cultural perspective, with a view to identifying the cultural factors and the ways to deal with them in translation.

    youdao

  • 基于功能翻译理论视角出发文本类型学理论作者归纳出了适合探讨诗歌翻译理论框架

    Approaching the theory of text typology from the functionalist perspective, the author develops the theoretical framework specific to poetry translation.

    youdao

  • 诗歌翻译要求准确传达形式美美的要求并不等于就要形式亦步亦趋直译

    Poetry translation requires accurate convey of form beauty, but the request of form beauty does not mean the footstep literal translation of the form of the original poem.

    youdao

  • 诗歌翻译目标通过汲取异质体验完成目的语的感性体验的延伸。

    The goal of poetry translation is the extension of sensuous experience of target language through drawing the heterogeneous experience of the source language.

    youdao

  • 达到语义对等针对诗歌意象种类不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译

    In translation practice, aptly adopting domestication and foreignization on the basis of different imagery categories can keep semantic equivalence.

    youdao

  • 达到语义对等针对诗歌意象种类不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译

    In translation practice, aptly adopting domestication and foreignization on the basis of different imagery categories can keep semantic equivalence.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定