诗歌的翻译是一中种创造性的活动。
The translation of the verse is one medium activity of a creation.
诗歌的翻译就是意义的阐释和重建吗?
Is Translation of Poetry Merely the Hermeneutics and Reconstruction of Meaning?
而诗歌的翻译一直以来是一个颇有争议的问题。
The translation of Classical Chinese Poetry has long been considered a controversial topic.
本文从接受理论的角度谈中国古典诗歌的翻译。
This thesis discusses the role played by Reception Theory in the translation of Classical Chinese Poetry.
第二章,分析韦利对白居易不同类型诗歌的翻译。
Chapter II is to analyze how Arthur Waley translates the poems of Bai Juyi in different types.
在翻译领域中,诗歌的翻译始终都是一个热门话题。
In the translation field, the translations of poems are the hot topic all the time.
与小说和诗歌的翻译比较起来,戏剧翻译受到的关注较少。
Compared with the translation of novels and poetry, the translation of drama receives much less attention.
将美学理论运用于中国古典诗歌的翻译能使我们更好地理解翻译活动。
To apply aesthetics to the translation of Chinese classical poems can help us understand the translation activity better.
在翻译领域诗歌的翻译是最棘手的一项工作,尤其是古典汉语诗词的英译。
Poetry translation, especially translation of classical Chinese poetry into English, is one of the most difficult jobs in the field of translation.
就诗歌的翻译而言,传统的译者重在传递原诗的音乐美、视像美、意境美和风格美。
As for the translation of poems, traditional translators focus on conveying the beauty of music, vision, style and artistic concept of the original.
因此,一方面“诗无达诂”,诗歌难译,另一方面诗歌的翻译必须要从美学的高度进行审视和检验。
As a result, a poem has no final reading and is difficult to be translated on the one hand;
由此,本文尝试把叙事学理论应用到叙事诗的翻译实践中,旨在为诗歌的翻译实践和翻译批评提供一种新的视点。
From this point, the thesis attempts to apply the theory of narratology to the translation practice of narrative poetry, aiming to propose a new method to the poem translation practice and criticism.
除了诗歌方面的成就,余还是一位成功的翻译家、散文作家和评论家。
Besides his achievements in poems, Yu was also a successful translator, essay writer and critic.
在长达70多年的翻译生涯中,许先生翻译了约120部作品,诗歌尤多,其中包括《诗经》、《楚辞》和《红与黑》等。
Over the course of a translation career lasting more than seventy years, Xu has translated about 120 works, including The Book of Songs, The Songs of Chu and The Red and the Black, with a special focus on poetry.
马查多生于1839年,混血儿,患有癫痫和口吃,早年生活贫困,精通法语和英语,曾将莎士比亚的作品翻译成本国语言,并著有大量小说和诗歌。
Machado DE Assis, born in 1839, of mixed race, epileptic, a stammerer, who, despite early poverty, mastered French and English, translated Shakespeare and poured out stories, novels and poetry.
例如,雷诺德女士在其传记中所引用的诗歌译本的押韵格式与原文一致,但诗文的整体翻译却相当糟糕。
For instance, the verses that Ms Reynolds quotes in her biography follow the original, but the translation often feels awkward.
他还翻译了艾略特及庞德的诗作,并自己写了很多赞美苏菲主义的诗歌。
He translated T.S. Eliot and Ezra Pound, besides writing Sufism-flavoured verses of his own.
通过对汉语诗歌翻译的分析,证明解释性相似不是最终答案。
Interpretive resemblance itself provides no answer, which is proved by example of Chinese poem.
在诗歌翻译中应注意情境语境和文化语境的影响。
In poem translation, the importance should be attached to situational context and cultural context.
要是有专门的诗歌翻译就好了。那说出来多威风啊。
If poetry and song having speciality translate well. that said from much awe-inspiring coming out.
诗歌形式误译的普遍性是由诗歌形式和内容的特殊性以及翻译活动本身的局限性决定的。
The mistranslation of form is caused by the special form and content of poetry and the limitations of translation activity.
笔者旨在通过对审美主客体的美学研究,对诗歌翻译的审美标准、美学特征和艺术规律进行理论探索。
Based on the aesthetic recognition of verse translation, certain aesthetic theories will be applied in the study of both aesthetic objects and subjects.
第一章首先提出美是诗歌翻译的永恒追求。
The first chapter emphasizes that aesthetic requirement is the eternal pursuit in poetry translation.
诗歌翻译的创造性还体现在,阅读翻译诗歌,我们可以惬意地走入一个距今久远的年代,或将我们的发现寄托给未来遥远的年代。
The creativity of poetry translation is also reflected in reading translated poetry, we can pleasingly get into an era in long ago time, or we can pass down our discoveries to era in far future.
本文试图从文化角度探讨中国古典诗歌的英译,力求析出其中的文化因素以及寻求翻译中其适当的处理方法。
This thesis attempts to explore the translation of classical Chinese poetry from a cultural perspective, with a view to identifying the cultural factors and the ways to deal with them in translation.
基于从功能翻译理论视角出发的文本类型学理论,作者归纳出了适合探讨诗歌翻译的理论框架。
Approaching the theory of text typology from the functionalist perspective, the author develops the theoretical framework specific to poetry translation.
诗歌翻译要求准确传达形式美,但形美的要求并不等于就要对原诗的形式作亦步亦趋的直译。
Poetry translation requires accurate convey of form beauty, but the request of form beauty does not mean the footstep literal translation of the form of the original poem.
诗歌翻译的目标即通过汲取源语的异质体验完成目的语的感性体验的延伸。
The goal of poetry translation is the extension of sensuous experience of target language through drawing the heterogeneous experience of the source language.
达到语义对等需针对诗歌意象种类的不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。
In translation practice, aptly adopting domestication and foreignization on the basis of different imagery categories can keep semantic equivalence.
达到语义对等需针对诗歌意象种类的不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。
In translation practice, aptly adopting domestication and foreignization on the basis of different imagery categories can keep semantic equivalence.
应用推荐