• 多数文档格式需要固定翻译文档布局中,一般而言,XMLhtmlrtf格式所要做的调整较少。

    Most document formats require fixes in the layout of the translated document; the XML, HTML, and RTF formats generally require the fewest post-translation adjustments.

    youdao

  • 此外文本抽取过程采用好的计算机辅助翻译(CAT)工具可以减少dtp需要

    Additionally, the use of good computer aided translation (CAT) tools for text extraction can help reduce the need for post-translation DTP.

    youdao

  • 最近收到发布者联系一家英文博客文章翻译成中文的网站。

    Recently I was contacted by the publishers of YeeYan, a website that translates articles from English language blogs into Chinese.

    youdao

  • 根本存在“完美翻译这类事情——即使我们无法肯定它就一定会使客户评家普遍满意

    There is no such a thing as perfect translation-and even if there were, we could not be sure it would satisfy the average client or critic.

    youdao

  • 这种人机结合翻译活动完全是在幕后进行的,读者只能看到已经好的文章文的水平参差不一

    This combination of human and computer work-cyborg translation, as it were-takes place entirely behind the scenes; visitors are simply presented with a more or less readable article.

    youdao

  • 推出英文版本,这样博客们可以查看他们哪些文章翻译

    YeeYan is also localized to English, so that bloggers can see which of their posts have been translated.

    youdao

  • 除了词义之外,歌谣史诗故事原始神话日常见闻中的意境也是不可的,或者说牺牲表现力、不接受细微差别、不改变情感影响就无法翻译到位。

    Beyond word meanings, the poetics of song, epic tales, origin myths and everyday stories cannot be translated, or at least not well, without losing expressive power, nuance, and affect.

    youdao

  • 关键词翻译批评翻译标准传统当代翻译理论哲学途径

    Key words: translation criticism; translation criteria; traditional translation studies; contemporary translation theories; philosophical approach to translation studies.

    youdao

  • 内部外部干涉很短间隔打扰翻译

    The external and internal interference interrupts my interpretation at short intervals.

    youdao

  • 本文普通逻辑学角度来探讨这一中国翻译理论界新的概念

    From the perspective of general logic, the author examines a quite new concept in translation circles in China - "variation and translation".

    youdao

  • 文化翻译强调翻译活动受到文化语境影响制约

    Cultural translation Theory emphasizes the impact and constraint of target cultural context on translation activities.

    youdao

  • 中国古诗一直文学翻译评论中的热门话题

    The translatability of Chinese poetry has been a hot issue in the commentary of literary translation.

    youdao

  • 第四论述关联原则指导翻译有助于将原意义准确清楚地传达语读者

    Chapter four illustrates that pragmatic translation following the principle of relevance can communicate the meaning of source language accurately and clearly to target readers.

    youdao

  • 翻译研究开辟描述性、面向系统的途径,推动了中国翻译研究的文学转向。

    The theories distinguish themselves from the isolated, static comparative study of the texts in a new, dynamic and descriptive way to conduct translation studies.

    youdao

  • 听啊就是翻译前辈翻译之乐,就是,化身云雀漫漫途中的快乐歌咏

    Pleas keep listening. This is the happiness a senior translator gains in doing translation. It is he who became a skylark singing delightedly in the long course of translation.

    youdao

  • 当今翻译研究已经语言层面上升文化层面,翻译活动更多地被看作是源语文化与语文化之间的文化交流

    Nowadays the translation research has shifted from the linguistic level to the cultural level and the translation activity has been widely considered as the intercultural communication.

    youdao

  • 翻译提供完翻译服务结清翻译费用

    HOYOLO translation will settle translation fee with you after providing you with translation service.

    youdao

  • 归化异化缓和文化语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法

    Naturalization and Dissimilation are main ways to lessen the conflict between source language culture and translated language culture.

    youdao

  • 第三章提出翻译本质是一交际活动,早已成为界的共识。

    Chapter three presents the three communicative approaches to translation studies which have occurred in translation history.

    youdao

  • 翻译碰到困难,有一部分来源于文化语文化的差异

    The difficulties, which are met in translation, stem partially from the cultural difference between the source language and the target language.

    youdao

  • 巴尔胡达罗夫翻译单位所下定义语中具备对应物最小单位”。

    The core of Barhudalov's definition of the unit of translation is"its being the smallest unit that has its equivalent in the TL text".

    youdao

  • 本文通过正误对比翻译,着重分析介绍英汉翻译中的难点——习语、典故外来语的翻译注意事项、翻译方法美学特征

    By comparing the right and wrong translations, this paper introduces the methods and aesthetic features when translating English idioms, allusions or alien words into Chinese.

    youdao

  • 翻译批评态度上,提倡客观、谨严、务实作风

    Towards translation and translation criticism, he upholds an objective, practical and realistic attitude.

    youdao

  • 通过两种方法学习:一是从事翻译实践,二是研读双语对照文本翻译评论。

    Translation trainees can learn translating by two things: practicing translation and studying parallel texts and translation critiques.

    youdao

  • 所谓翻译,是指中用最切近自然对等语再现原语的信息首先语义上其次文体上

    Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source - language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

    youdao

  • 本文探讨中国古代诗词对如何把古诗词中的“意”、“音美翻译再现出来提出了自己的见解。

    The paper expounds the possibility of translating classical Chinese verses and ditties, and of creating the beauty both in sense and sound in particular.

    youdao

  • 随着翻译研究文化转向,主体性研究成为学领域一个重要课题。

    With the "cultural turn" in translation studies, more and more attention has been paid to the subjectivity of the translator.

    youdao

  • 随着翻译研究文化转向,主体性研究成为学领域一个重要课题。

    With the "cultural turn" in translation studies, more and more attention has been paid to the subjectivity of the translator.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定