多数文档格式都需要固定在翻译后的文档布局中,一般而言,XML、html和rtf格式所要做的译后调整较少。
Most document formats require fixes in the layout of the translated document; the XML, HTML, and RTF formats generally require the fewest post-translation adjustments.
此外,在文本抽取过程中采用好的计算机辅助翻译(CAT)工具可以减少译后dtp的需要。
Additionally, the use of good computer aided translation (CAT) tools for text extraction can help reduce the need for post-translation DTP.
最近我收到译言发布者的联系。译言是一家把英文博客文章翻译成中文的网站。
Recently I was contacted by the publishers of YeeYan, a website that translates articles from English language blogs into Chinese.
根本不存在“完美的翻译”这类事情——即使有,我们也无法肯定:它就一定会使客户或译评家普遍满意。
There is no such a thing as perfect translation-and even if there were, we could not be sure it would satisfy the average client or critic.
这种人机结合的翻译活动完全是在幕后进行的,读者只能看到已经译好的文章,但译文的水平参差不一。
This combination of human and computer work-cyborg translation, as it were-takes place entirely behind the scenes; visitors are simply presented with a more or less readable article.
译言也推出了英文版本,这样博客们可以查看他们的哪些文章被翻译过。
YeeYan is also localized to English, so that bloggers can see which of their posts have been translated.
除了词义之外,歌谣、史诗故事、原始神话和日常见闻中的意境也是不可译的,或者说不牺牲表现力、不接受细微差别、不改变情感影响就无法翻译到位。
Beyond word meanings, the poetics of song, epic tales, origin myths and everyday stories cannot be translated, or at least not well, without losing expressive power, nuance, and affect.
关键词:翻译批评;翻译标准;传统译学;当代翻译理论;哲学途径。
Key words: translation criticism; translation criteria; traditional translation studies; contemporary translation theories; philosophical approach to translation studies.
内部和外部干涉以很短的间隔打扰我翻译译。
The external and internal interference interrupts my interpretation at short intervals.
本文从普通逻辑学的角度来探讨“变译”这一中国翻译理论界较新的概念。
From the perspective of general logic, the author examines a quite new concept in translation circles in China - "variation and translation".
文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。
Cultural translation Theory emphasizes the impact and constraint of target cultural context on translation activities.
中国古诗的可译性一直是文学翻译评论中的热门话题;
The translatability of Chinese poetry has been a hot issue in the commentary of literary translation.
第四章论述了关联原则指导下的语用翻译有助于将原语的意义准确、清楚地传达给译语读者。
Chapter four illustrates that pragmatic translation following the principle of relevance can communicate the meaning of source language accurately and clearly to target readers.
这就给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了中国翻译学研究的文学转向。
The theories distinguish themselves from the isolated, static comparative study of the texts in a new, dynamic and descriptive way to conduct translation studies.
听啊,这就是一位翻译前辈的翻译之乐,这就是他,化身云雀,在漫漫译途中的快乐歌咏。
Pleas keep listening. This is the happiness a senior translator gains in doing translation. It is he who became a skylark singing delightedly in the long course of translation.
当今的翻译研究已经从语言层面上升到文化层面,翻译活动更多地被看作是源语文化与译语文化之间的跨文化交流。
Nowadays the translation research has shifted from the linguistic level to the cultural level and the translation activity has been widely considered as the intercultural communication.
好译来翻译将在为您提供完翻译服务后,和您结清翻译的费用。
HOYOLO translation will settle translation fee with you after providing you with translation service.
“归化”与“异化”是缓和原语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。
Naturalization and Dissimilation are main ways to lessen the conflict between source language culture and translated language culture.
第三章提出翻译的本质是一种交际活动,这早已成为译界的共识。
Chapter three presents the three communicative approaches to translation studies which have occurred in translation history.
翻译中碰到的困难,有一部分来源于原语文化与译语文化的差异。
The difficulties, which are met in translation, stem partially from the cultural difference between the source language and the target language.
巴尔胡达罗夫为翻译单位所下的定义是“在译语中具备对应物的最小单位”。
The core of Barhudalov's definition of the unit of translation is"its being the smallest unit that has its equivalent in the TL text".
本文通过正误对比翻译,着重分析介绍英汉翻译中的难点——习语、典故和外来语的翻译注意事项、翻译方法与译词的美学特征。
By comparing the right and wrong translations, this paper introduces the methods and aesthetic features when translating English idioms, allusions or alien words into Chinese.
在翻译批评与从译态度上,他提倡客观、谨严、务实的作风。
Towards translation and translation criticism, he upholds an objective, practical and realistic attitude.
译习者通过两种方法学习:一是从事翻译实践,二是研读双语对照文本和翻译评论。
Translation trainees can learn translating by two things: practicing translation and studying parallel texts and translation critiques.
所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source - language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
本文探讨了中国古代诗词的可译性,并对如何把古诗词中的“意美”、“音美”在翻译中再现出来提出了自己的见解。
The paper expounds the possibility of translating classical Chinese verses and ditties, and of creating the beauty both in sense and sound in particular.
随着翻译研究的文化转向,译者主体性研究已成为译学领域的一个重要课题。
With the "cultural turn" in translation studies, more and more attention has been paid to the subjectivity of the translator.
随着翻译研究的文化转向,译者主体性研究已成为译学领域的一个重要课题。
With the "cultural turn" in translation studies, more and more attention has been paid to the subjectivity of the translator.
应用推荐