再次是如何处理原著风格与译者风格的关系。
Thirdly, the relationship between the original style and the translator's style should be properly handled.
但实际上翻译实践证明译者风格的显形不可避免。
But actually it is proved by translation practice that translators unavoidably make their styles visible in their products.
当然,译者风格与作者风格并重的翻译风格论的完善和系统化还需要更深入的研究与更长久的努力。
However, to establish a complete and sophisticated translation stylistics system concerning both authors' and translators' style still needs further research and more endeavors.
其建筑风格被称作新乌托邦主义,亦称新传统主义(新都市主义,译者注),仿造了 20 世纪 50年代混合使用社区,不便驾车但方便步行。
The style of the development is called New Urbanism, also known as neotraditionalism, emulating 1950s mixed-use neighborhoods where it was easier to walk than to drive.
圆滑这些转角最容易的方法是使用一种叫做“圆滑所有转角"的脚本,点击这里获取脚本(这个脚本的效果可以简单地用圆角滤镜代替,执行 效果>风格化>圆角 —— 译者注)。
The easiest way for rounding vertices is to use a script called Round Any Corner found in this archive.
就诗歌的翻译而言,传统的译者重在传递原诗的音乐美、视像美、意境美和风格美。
As for the translation of poems, traditional translators focus on conveying the beauty of music, vision, style and artistic concept of the original.
我们俩(指两位作者— 译者注)都已经成为单元测试的信徒,并且承认这是一种伟大的开发风格。
We have both become adherents of unit testing and are convinced that it is a great style of development.
经过对《文字生涯》的翻译风格进行分析,可以发现译者在词法和句法上分别采取了归化和异化的翻译策略。
Through analyzing the translation style of les Mots, we find that the translator adopted domesticating method and foreignizing method for translating the words and the sentences.
这是因为一些传统的翻译理论有时候无法解决文学翻译中出现的问题,而借助于文学文体学的研究成果,译者可以做到正确把握和再现原文风格。
The key point in style reproduction in literary translation is to retain the stylistic value carried in a certain expression when we translate it into another language.
不同的译者由于不同的前理解结构,形成不同的视域,在与文本的互动过程中生成不同的“视域融合”,从而产生风格各异的译本。
Different translators having different pre-understanding and horizons, produce different "fusion of horizons" in the dynamic interaction with the source text and generate versions with diverse styles.
翻译是基于原作的艺术的再创造,它不可避免地会受到翻译主体,即译者的个人风格的影响。
It is inevitable for translation work, a recreation of art based on the original work, to be affected by the translator, the subject of translating.
作家个人风格是在时代、民族、阶级的风格的前提下形成的,译者也是如此。
A writer's style is decided by The Times, the nation and his class, so is that of the translator.
译文中如何保持原作的风格,又能体现译者的风格,同时将二者结合起来,这在翻译过程中是应注意的问题。
How to follow the original style and how to express the translator's style as well as combine them harmoniously is the matter to which should be given great attention.
本文通过自建语料库,从风格研究的三个层次,即语体、体裁和译者自身入手,对李白诗歌及其三个英译本的翻译进行系统研究。
A corpus of three English versions of li Bai's Poem is built for a systematic study on translator's style based on both quantitative and qualitative analysis.
分别从翻译者的主观性、翻译者的风格等四个方面进行了探讨。
It explores this in four aspects: the translator's subjectivity, the translator's style and so on so forth.
不管“精神”或“真实”,都主要从宏观的角度强调译者对译入语风格的审美感受。
Either "spirit" or "truth" will mainly focus on the translators' aesthetic feeling of the sl's style from a macroscopic Angle.
笔者认为,译者唯有走“形、神兼备”的中庸之道,方可望达到诗歌风格翻译中的完美理想的境界。
The author of this paper, therefore, upholds that a perfect version of the original verses' style should only be based upon the golden mean practice of keeping both of original "form" and "content".
本文旨在从关联理论角度来分析探讨译者在翻译特定时期文学作品时的翻译原则、策略以及风格。
This thesis aims at discussing the translation principles, strategies and styles of the translated literary works in a special period from the perspective of relevance theory.
译者的翻译风格研究是翻译研究的新课题。
This paper approaches style translation studies in Chinese traditional translation theory.
通过英汉译本中的实例,分析后三个层面上的翻译变易,即语义变易、风格变易和语用变易,指出译者的翻译策略及相应的变易受文化的宏观影响。
This paper analyses semantic, stylistic and pragmatic shifts by means of examples quoted from authentic texts of E-C and C-E translations, and points out that translators, when makin.
由于受到不同目的的驱使,该案例中的两位译者译出了在语言形式,语言内容,语言风格差异较大的两个译本。
Guided by different purposes, the two translators in the present case produce two versions that differ a lot in linguistic form, linguistic content and linguistic style.
因此,译者、读者以及译作的历史文化背景等因素在很大程度上决定了译者处理文学风格翻译中的取舍。
Therefore, the factors of the translator, the readers and the historical cultural environment play a crucial role in the translation of literary style.
通过以上研究,希望对提高译者的翻译风格有一定的指导作用、对译者如何选择作品有所启示,以提高译文的翻译质量。
Through the above study, the author hopes to help improve the translator's style; to enlighten the translator choosing suitable originals in order to improve the quality of the version.
译者通过“调整”和“修改”这两种翻译转换来传递原文的叙事风格。
To transfer the narrative style, translators employ two categories of translation shifts: modulation and modification.
译者通过“调整”和“修改”这两种翻译转换来传递原文的叙事风格。
To transfer the narrative style, translators employ two categories of translation shifts: modulation and modification.
应用推荐