• 再次如何处理原著风格译者风格关系

    Thirdly, the relationship between the original style and the translator's style should be properly handled.

    youdao

  • 实际上翻译实践证明译者风格显形不可避免

    But actually it is proved by translation practice that translators unavoidably make their styles visible in their products.

    youdao

  • 当然译者风格作者风格并重的翻译风格的完善系统化需要更深入研究长久的努力

    However, to establish a complete and sophisticated translation stylistics system concerning both authors' and translators' style still needs further research and more endeavors.

    youdao

  • 建筑风格称作乌托邦主义,新传统主义(新都市主义,译者注),仿造了 20 世纪 50年代混合使用社区,不便驾车方便步行

    The style of the development is called New Urbanism, also known as neotraditionalism, emulating 1950s mixed-use neighborhoods where it was easier to walk than to drive.

    youdao

  • 圆滑这些转角容易的方法使用一种叫做“圆滑所有转角"的脚本,点击这里获取脚本(这个脚本的效果可以简单地用圆角滤镜代替,执行 效果>风格化>圆角 —— 译者注)。

    The easiest way for rounding vertices is to use a script called Round Any Corner found in this archive.

    youdao

  • 诗歌翻译而言,传统译者重在传递诗的音乐、视像美、意境风格美。

    As for the translation of poems, traditional translators focus on conveying the beauty of music, vision, style and artistic concept of the original.

    youdao

  • 我们(指两位作者— 译者注)都已经成为单元测试信徒并且承认一种伟大开发风格

    We have both become adherents of unit testing and are convinced that it is a great style of development.

    youdao

  • 经过《文字生涯》翻译风格进行分析,可以发现译者在词法句法上分别采取了归化和异化翻译策略。

    Through analyzing the translation style of les Mots, we find that the translator adopted domesticating method and foreignizing method for translating the words and the sentences.

    youdao

  • 是因为一些传统的翻译理论有时候无法解决文学翻译中出现的问题,而借助于文学文体学的研究成果,译者可以做到正确把握和再现原文风格

    The key point in style reproduction in literary translation is to retain the stylistic value carried in a certain expression when we translate it into another language.

    youdao

  • 不同译者由于不同的理解结构,形成不同的视域文本互动过程中生成不同“视域融合”,从而产生风格各异译本

    Different translators having different pre-understanding and horizons, produce different "fusion of horizons" in the dynamic interaction with the source text and generate versions with diverse styles.

    youdao

  • 翻译基于原作艺术再创造不可避免地受到翻译主体,即译者个人风格的影响。

    It is inevitable for translation work, a recreation of art based on the original work, to be affected by the translator, the subject of translating.

    youdao

  • 作家个人风格时代、民族、阶级风格前提下形成的,译者也是如此

    A writer's style is decided by The Times, the nation and his class, so is that of the translator.

    youdao

  • 译文如何保持原作风格,又体现译者风格同时二者结合起来,在翻译过程中注意问题

    How to follow the original style and how to express the translator's style as well as combine them harmoniously is the matter to which should be given great attention.

    youdao

  • 本文通过自建语料库,风格研究个层次,即语体、体裁译者自身入手,对李白诗歌及其三个译本的翻译进行系统研究。

    A corpus of three English versions of li Bai's Poem is built for a systematic study on translator's style based on both quantitative and qualitative analysis.

    youdao

  • 分别译者主观性、翻译者风格四个方面进行了探讨。

    It explores this in four aspects: the translator's subjectivity, the translator's style and so on so forth.

    youdao

  • 不管精神真实”,主要宏观角度强调译者风格审美感受

    Either "spirit" or "truth" will mainly focus on the translators' aesthetic feeling of the sl's style from a macroscopic Angle.

    youdao

  • 笔者认为译者唯有走“形、神兼备”中庸之道,方可望达到诗歌风格翻译中的完美理想的境界。

    The author of this paper, therefore, upholds that a perfect version of the original verses' style should only be based upon the golden mean practice of keeping both of original "form" and "content".

    youdao

  • 本文旨在关联理论角度来分析探讨译者翻译特定时期文学作品时翻译原则策略以及风格

    This thesis aims at discussing the translation principles, strategies and styles of the translated literary works in a special period from the perspective of relevance theory.

    youdao

  • 译者翻译风格研究是翻译研究的新课题。

    This paper approaches style translation studies in Chinese traditional translation theory.

    youdao

  • 通过英汉译本中的实例分析后三个层面上翻译变易,即语义变易、风格变易语用变易,指出译者的翻译策略及相应的变易受文化的宏观影响。

    This paper analyses semantic, stylistic and pragmatic shifts by means of examples quoted from authentic texts of E-C and C-E translations, and points out that translators, when makin.

    youdao

  • 由于受到不同目的的驱使,案例中的译者语言形式,语言内容,语言风格差异较大的两个译本

    Guided by different purposes, the two translators in the present case produce two versions that differ a lot in linguistic form, linguistic content and linguistic style.

    youdao

  • 因此译者读者以及译作历史文化背景等因素很大程度上决定译者处理文学风格翻译中的取舍。

    Therefore, the factors of the translator, the readers and the historical cultural environment play a crucial role in the translation of literary style.

    youdao

  • 通过以上研究希望提高译者翻译风格有一定的指导作用、对译者如何选择作品有所启示提高译文的翻译质量

    Through the above study, the author hopes to help improve the translator's style; to enlighten the translator choosing suitable originals in order to improve the quality of the version.

    youdao

  • 译者通过“调整修改翻译转换传递原文的叙事风格

    To transfer the narrative style, translators employ two categories of translation shifts: modulation and modification.

    youdao

  • 译者通过“调整修改翻译转换传递原文的叙事风格

    To transfer the narrative style, translators employ two categories of translation shifts: modulation and modification.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定