• 依据关联翻译原则,以白居易两首古诗为个案研究,进行不同译本对比量化分析后,总结出三种隐喻翻译策略;

    On the base of comparisons and quantitative analysis of different translation versions, three main methods to metaphor translation are introduced.

    youdao

  • 本文主要对比乡愁两个英文译本音象,指出意象再造诗歌翻译的灵魂,事关诗歌翻译的成败。

    This article gives a brief contrast of visual and audial images in the two English renditions of Nostalgia, and emphasizes that image actualization is of great significance in poetry translation.

    youdao

  • 因此,本文通过两个典型苔丝中文译本研究对比分析称谓语的翻译策略

    So this essay will take a comparative study of strategies for translating appellations by examples in two popular Chinese Versions of Tess.

    youdao

  • 有些赏析,有些是对文化特定翻译考察,有些将其其他两个译本进行对比评析

    Some on appreciation, some on the translation of the culture-specific words, and some conducted a contrastive study of it with two other translated versions.

    youdao

  • 本文伊犁人民出版社人民文学出版社的《苔丝译本进行对比研究重点放在词汇、句子两个层面上。

    This paper intends to undertake a contrastive study on two Chinese versions of Tess of the D'Urbervilles, with an emphasis on two levels: lexicon and syntax.

    youdao

  • 本文对比研究角度赤松韩禄伯译本考查,希望已有英译寒山诗研究基础上做一个大胆尝试。

    This article, from the perspective of compative research, focusing on the versions of Red Pine and Robert G.

    youdao

  • 其次通过诗歌名篇《枫桥夜泊》五个不同译本分析与对比研究探讨如何翻译中国古典诗歌

    Secondly, the author makes a comparative study on different translation versions of poem "Night Mooring by Maple Bridge" for the purpose of exploring the translation of classical Chinese poetry.

    youdao

  • 论文旨在通过对苏轼词各译本对比,对宋词翻译一次尝试性研究

    This thesis intends to make a tentative study of the English versions of Su Shi's ci-poetry.

    youdao

  • 第三对比分析三个译本中文化空缺翻译及其产生文化障碍。

    Chapter three analyzes the translation of cultural vacancy and the concerning translation barriers in the three versions.

    youdao

  • 第三处理不同译本语境顺应。第四主要对比部英译本不同语言特色

    Chapter 4 mainly discusses the contrasts of the linguistic features in the three different versions.

    youdao

  • 本文目的论戏剧翻译的基本理念与译本对比分析相结合。

    In this paper the author explores Susan Bassnett s view on theatre translation.

    youdao

  • 结论部分总结上述分析对比指出还乡》三个译本有得失。

    The conclusion summarizes the previous chapters and points out that both translators of the Return of the Native have merits and shortcomings.

    youdao

  • 结论部分总结上述分析对比指出还乡》三个译本有得失。

    The conclusion summarizes the previous chapters and points out that both translators of the Return of the Native have merits and shortcomings.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定