依据关联翻译原则,以白居易的两首古诗为个案研究,进行不同译本对比和量化分析后,总结出三种隐喻翻译策略;
On the base of comparisons and quantitative analysis of different translation versions, three main methods to metaphor translation are introduced.
本文主要对比了《乡愁》的两个英文译本的视象和音象,指出意象再造是诗歌翻译的灵魂,事关诗歌翻译的成败。
This article gives a brief contrast of visual and audial images in the two English renditions of Nostalgia, and emphasizes that image actualization is of great significance in poetry translation.
因此,本文将通过对两个典型的《苔丝》中文译本的研究,对比分析称谓语的翻译策略。
So this essay will take a comparative study of strategies for translating appellations by examples in two popular Chinese Versions of Tess.
有些是对它的赏析,有些是对其文化特定词翻译的考察,有些将其与其他两个译本进行对比评析。
Some on appreciation, some on the translation of the culture-specific words, and some conducted a contrastive study of it with two other translated versions.
本文对伊犁人民出版社及人民文学出版社的《苔丝》两译本进行对比研究,重点放在词汇、句子两个层面上。
This paper intends to undertake a contrastive study on two Chinese versions of Tess of the D'Urbervilles, with an emphasis on two levels: lexicon and syntax.
本文将从对比研究角度对赤松和韩禄伯译本考查,希望在已有英译寒山诗研究基础上做一个大胆尝试。
This article, from the perspective of compative research, focusing on the versions of Red Pine and Robert G.
其次,通过对诗歌名篇《枫桥夜泊》五个不同译本的分析与对比性研究,探讨如何翻译中国古典诗歌。
Secondly, the author makes a comparative study on different translation versions of poem "Night Mooring by Maple Bridge" for the purpose of exploring the translation of classical Chinese poetry.
本论文旨在通过对苏轼词各英译本的对比,对宋词翻译做一次尝试性研究。
This thesis intends to make a tentative study of the English versions of Su Shi's ci-poetry.
第三章对比分析三个译本中文化空缺的翻译及其产生的文化障碍。
Chapter three analyzes the translation of cultural vacancy and the concerning translation barriers in the three versions.
第三章处理不同英译本对语境的顺应。第四章主要对比三部英译本不同的语言特色。
Chapter 4 mainly discusses the contrasts of the linguistic features in the three different versions.
本文把目的论和戏剧翻译的基本理念与译本的对比分析相结合。
In this paper the author explores Susan Bassnett s view on theatre translation.
结论部分总结上述分析对比,指出《还乡》三个译本各有得与失。
The conclusion summarizes the previous chapters and points out that both translators of the Return of the Native have merits and shortcomings.
结论部分总结上述分析对比,指出《还乡》三个译本各有得与失。
The conclusion summarizes the previous chapters and points out that both translators of the Return of the Native have merits and shortcomings.
应用推荐