请问这句话到底在讲什么?不敢胡乱译。这项新研究表明,人站在楼梯上时的年龄增长速度,要比站在下面的平地上稍微快一点。
Like a vignette from the Twilight Zone, new research shows that you'll age slightly faster standing on a staircase than you do on the floor below.
在比他圆通世故的伦敦人帮助下,廷代尔把译完一半的新约藏进箱子底层,化名逃到德国。
Tyndale was helped, by Londoners with more worldly wisdom than himself, to go to Germany under a false name, with his half-completed rendering of the New Testament tucked deep inside his trunk.
现在,南岛陷入译恐怖“怪圈”:11月,在派克河附近的一座矿井发生爆炸,从南阿尔卑斯山至克莱斯特彻,共计29人死亡。
The South Island has now had its share of horror stories: in November an explosion at a coal mine at Pike River, across the Southern Alps from Christchurch, killed 29 men.
Linux的浪漫理念就是昏暗的灯光,柔美的音乐,是我们的二人世界。hacking这个要是译。
Linux's idea of romance is dim lights, soft music, and just the two of us, hacking.
在新约里,“肉身”译自希腊文“σαρξ”,这个词在《新国际版》(NIV)里有二十三次被译成“sinfulnature”(罪性),罪性是人所固有的。
In the New Testament the word "flesh" is "sarx" inthe Greek and is the same word the NIV translates as "sinful nature" 23time, so inherent is the sinful nature to humanity.
鉴于中国在其长期增长战略中的重要地位,两家集团都急于避免它们在美国电影《给我最大号》(SuperSizeMe,又译“超码的我”)中的公众形象。 这部电影记录了一个人连续30天只吃麦当劳食品的经历。
With China an important part of their long-term growth strategies, both groups are eager to avoid Super Size Me-style publicity - the film that tracked a man eating only McDonald's for 30 days.
但随着都市人逐渐察觉他们周围环境的赠予,新的问题(issues,又译:债券)——原谅我说了俏皮话——冒出来了。
But as more urbanites become aware of the free bounty surrounding them, new issues are — pardon the pun — cropping up.
译:一个人如何死是无关紧要的,重要的是如何生。
译-人的一生,都有一些说不出的秘密,挽不回的遗憾,触不到的梦想,忘不了的爱。
In life, we all have an unspeakable secret, an irreversible regret, an unreachable dream and an unforgettable love.
尽管在社会风俗方面,亚洲国家比西方国家保守,但中国和印度都曾有过妇女当领导人的突出事例。(顺译、逆译、合译)。
Although Asian countries are generally more conservative in social customs than western countries, there have been several notable examples of women leaders in both China and India.
译:大使只宴请几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。
The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or hear from.
众望所指,权力所栖。惑人的把戏,如浮影游墙。即便是矮小之人,也能投射出巨大的影子。(网友译)
Power resides where men believe it resides. Its a trick, a shadow on the wall. And a very small man can cast a very large shadow.
口译活动涉及源语发言人、译员和译语听众三方。
Interpreting activities involve three parties, I? E. the source language speaker, the interpreter and the target language audience.
一个人不可能拥有世间一切,觊觎一切也是有点不可理喻。——江节明译。
A person can't have everything in this world; and it was a little unreasonable of her to expect it.
幽默语言以其特有的逻辑、修辞、文化特征一直以来被视为“让人绝望”而列入不可译类型。
Translation of humorous language has been regarded despairing as a result of the differences in logics, rhetoric and culture of source and target languages.
译〕青年人比老年人勇气大,因为他们知道的比较少。老年人比青年人明智,因为他们知道的较多。
Youth is more courageous than age because it knows less. Age is wiser than youth because it knows more.
还有些人公然掇取别人的佳译,镶嵌到自己的译文之中而不加注明。
There are even some people plagiarizing others' excellent translations and putting them into their own ones without any clear explanatory note.
就用一百块银锭从示剑的父亲(或译∶开创人)哈抹的子孙手里买得了搭帐棚的地段。
For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
译:上诉的一方称为上诉人,另一方为被上诉人。
The party appealing is the appellant or petitioner, the other party is the appellee or respondent.
译;登山者中找到了庇护无论他们有时可能与当地的神父(谁是通常穷其教区),有时与牧羊人或奶酪制造商。
The climbers found shelter wherever they could-sometimes with the local priest (who was usually as poor as his parishioners), sometimes with shepherds or cheese-makers.
译:我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
译:用不同的语言、色彩和体量创造环境,实现自然、人与文化之间的和谐统一,才是一个永恒的景观。
To create an environment that speaks to you in different volumes, colours and languages; achieving a harmonious balance in nature, people and culture, is a landscape that is timeless.
新译那时,你们就要再看出义人与恶人、事奉神的人和不事奉他的人之间有什么分别。
NIV And you will again see the distinction between the righteous and the wicked, between those who serve God and those who do not.
同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。
Simultaneous interpretation then talks person's a side to speak, translate a member a side to translate of interpret a way.
【译】适量饮酒降低非酒精性脂肪性肝病的风险:43的175个人的荟萃分析。
Modest alcohol consumption decreases the risk of non-alcoholic fatty liver disease: a meta-analysis of 43 175 individuals.
永恒主使埃及王法老的心硬强,法老就追赶以色列人,以色列人却以(或译∶靠着上帝)高举的手出来了。
The LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly.
陕西翻译界,几乎所有的专家、学者都是陕西译协的优秀会员,其中大部分人能用英语交流,并作为志愿者接待来自美国的环球志愿队。
Almost every scholar and expert in translation fields in this province is the active and outstanding member of sta. Most of them are English speakers and work as volunteers to host GV teams.
陕西翻译界,几乎所有的专家、学者都是陕西译协的优秀会员,其中大部分人能用英语交流,并作为志愿者接待来自美国的环球志愿队。
Almost every scholar and expert in translation fields in this province is the active and outstanding member of sta. Most of them are English speakers and work as volunteers to host GV teams.
应用推荐