在文件的翻译过程中应该注意词汇、语法、校核等方面的问题。
So, during the translation, a translator should be paying a lot of attention to words, grammar and checking.
首先指出在翻译中不可避免地存在着语言学基础的问题,分别表现在音位学、句法、词汇、形式与风格以及韵律学方面。
First, there exist unavoidable linguistic bases of translation, in the aspects of phonology, syntax, vocabulary, forms and genres and prosody and comparative prosody, respectively.
她可以选择——简言之——打断会议进程,通过多提问题搞清某些词汇和短语的意思; 还可以选择在翻译的时候编造。
She had a choice, which was, simply put, to interrupt the proceedings with a lot of questions seeking clarifications on words and phrases, or, to make it up as she went along.
本文就历史语境的概念及其对语音、语法和词汇的影响作了简单阐述,并通过共时和历时的方法探讨了在翻译时如何正确选词的问题。
It also discusses the problem of word selection in translation, showing that it is important to analyse meanings of words by means of synchronic and diachronic methods.
文章分析了现有的研究成果和名词化结构的理据和特征,以语用学为视角探讨了名词化结构的词汇层面和句法层面的翻译问题。
This paper focuses on the analysis of the meanings and functions of nominalization and passive voice, and presents the techniques of English- Chinese translation of nominalization and passive voice.
文章分析了现有的研究成果和名词化结构的理据和特征,以语用学为视角探讨了名词化结构的词汇层面和句法层面的翻译问题。
This paper focuses on the analysis of the meanings and functions of nominalization and passive voice, and presents the techniques of English- Chinese translation of nominalization and passive voice.
应用推荐