首先讨论作为常用翻译技巧的词性转换的问题。
A frequently used technique, i. e. conversion of part of speech in translation, is discussed at the very beginning.
第二章是小说翻译创造性的案例分析,从词性转换、句式重构和语用蕴含的再现三个方面展开探讨。
This paper is composed of three chapters:Chapter One explains the relationship between creative thinking and fiction translation.
第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。
The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs.
本文从一词多义、一义多词、词的重复和省略以及词性转换等几方面,对其中英汉互译的用词技巧作了初步的探讨。
This article from the polysemy, a righteous word, word more repeat and ellipsis and transformation of aspects of english-chinese translation of words skills a preliminary study.
整个识别过程主要分成两个步骤,首先使用隐马尔可夫模型进行词性标注,然后利用具有优先级别的匹配规则对第一步的结果进行修正和转换。
The whole process was divided into two steps. First to use the hidden Markov model for part-of-speech tagging, and then made use of match rules to amend and convert the result of the HMM step.
翻译中词的省略和添补是常用技巧,词性的转换和句型的转换也十分常见。
Translation often involves economy of certain words or phrases, and conversion of sentence structures is not uncommon.
词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了句子成分的转换现象。
The conversion of word classes usually results in the conversion of sentence components, so the second chapter discusses the conversion of sentence components.
词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了句子成分的转换现象。
The conversion of word classes usually results in the conversion of sentence components, so the second chapter discusses the conversion of sentence components.
应用推荐