一开始它可能是谷物或鹅卵石,但现在它碰巧是一个数字名称的记忆单词序列。
At first it may have been grains or pebbles but now it is a memorised sequence of words that happen to be the names of the numbers.
到两岁时,他们已经学会了词序的基本模式。
这个版本在词汇和词序的文字方面非常信达,结果英语是相当呆板的。
This version is very literal in vocabulary and word order, although the resulting English is quite wooden.
但语法规则也赋予了拉丁语词序上的灵活性。
词法分析结束后,无意义的数据流被转变为一个有意义的单词序列,提供给解析器。
When lexing is finished, a meaningless stream of data has been transformed into a sequence of words meaningful to the parser.
虽然很久以来鸟鸣声被认为与人类语言有相似之处,但人类一直认为自己是独一无二能通过简单排列词序来传递不同信息。
While birdsong has long been known to share similarities with human language, the ability to convey different bits of information by simply rearranging word order was thought to be exclusively human.
形容词的词序在别的语言里也是固定的,虽然不全是;
The order is fixed in other languages, too, though not all, and it’s not quite the same order across languages.
因此他给机器人装上了文本对比程序,包括对比关键词、词序和代词。
So he programmed the robot to use text comparison that includes keywords, word order and pronouns.
有趣的是,要注意一下传统的印度教相信吠陀经是永恒和提示出它的词语和词序。
It is interesting to note that orthodox Hinduism believes that the language of the Vedas is eternal and revealed in its wording and word order.
对真正的翻译来说,翻译者必须修饰作者的原意,改变词序,设计一个新句子。
To truly translate, the translator has to modify the writers original meaning and word order to design a new sentence.
倒装正常词序的变化,例如,倒装动词置于主语之前。
A change in normal word order, such as the placement of a verb before its subject.
Yacc是一种语法分析器,它可以读取文本并用来将单词序列转换为便于处理的结构化的格式。
Yacc is a grammar parser; it reads text and can be used to turn a sequence of words into a structured format for processing.
尼尔·惠特曼研究过有关形容词词序的文献资料,总结出如下结论。
Neil Whitman took a look at the literature on adjective ordering, and sums up thus.
现在有了一些新的动词分类:情态动词、助动词和词序。
There are various new introductions including modal verbs, auxiliary verbs and word order.
这让你更容易记住词序和语调,要知道这我在大阪的学生当中即使是英语水平比较高的在这两方面也还有困难。
This makes it easier to remember the word order and the intonation, issues which many of my students here in Osaka, even the advanced ones, still have trouble with.
衡量单词之间关系的一种方法就是马科夫分析法,这一方法就是:对给定的单词序列,分析一个词跟着另一个词后面出现的概率。
One way to measure these kinds of relationships is Markov analysis, which characterizes, for a given sequence of words, the probability of the words that might come next.
为什么部分语种伴随着动词,名词词尾的变化以及其他复杂的语法规则的同时,而其他语种却依赖于词序和上下文?
WHY do some languages drip with verb endings, declensions that show how a noun is used, and other grammatical bits and pieces, while others rely on word order and context?
英语和汉语分别属于两种不同的语系,在词的构成、词形变化、句法结构和词序等均存在很大差异。
English and Chinese belong to different language families, and great disparity exists in word formation, sentence structure, and word order.
研究人员播放一连串三词组和,其中包括他们没有听过的词序,但也符合分类要求。
The researchers played a three-word sequence that included a word the subjects had not heard before, but which fit into one of the three categories.
用括号中所给的动词的现在进行时完成句子,必要时变化词序。
Complete these sentences with the present continuous form of the verbs given in the brackets, changing the word order where necessary.
汉语是分析型语言,其语法关系取决于不变的词根和词序。
Chinese is an analytic language which depends on the invariable roots and word order to indicate its grammatical relations.
所以这告诉我们不能仅根据词序翻译文字。
So it tells us that we can't translate things just according to word order.
在这节课中,我们将读两篇关于不同的关于不现代装置的文章。此外还将学习形容词的词序。
In this lesson, we will read two articles about various modern devices. We will also learn about correct adjective order.
在词序方面,汉语中使用无主句可表达委婉语气,英语中不能省略主语,但能用空语类或使用被动态表达委婉语气;
On word order:Subject-less sentences can be used in Chinese to show the meaning of euphemism while English tends to use passive voice or expletive words.
文章主要讨论了英语词序以及决定和影响英语词语排列顺序的原则。
In this paper I will mainly discuss English word order as well as the principles which determine or influence constituent ordering.
就词序关系而言,汉语的形容词修饰语出现在中心语之前,而英语既可出现在中心语之前,也可出现在中心语之后。
Concerning the word order, the adjective modifier of Chinese appears before the modified part while in English, it can appear before it or after it.
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。
A synthetic language is "characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships".
本文探讨了翻译中英汉两种语言之间词、词序、文化、语义等方面的问题,旨在摸索出语言翻译中相应的规律。
This paper explores some problems in language translation from the aspects of word, word order, culture, semantic information between two languages.
本文探讨了翻译中英汉两种语言之间词、词序、文化、语义等方面的问题,旨在摸索出语言翻译中相应的规律。
This paper explores some problems in language translation from the aspects of word, word order, culture, semantic information between two languages.
应用推荐