再次通读全文,确保句与句之间衔接自然,内容易懂。
Read it againto make sure the sentences flow easily and the content is understandable.
当其中的词汇或片段衔接恰当、关联明确,这就是个连贯句。
A sentence is coherent when its words or parts are properly connected and their relationships unmistakably clear.
语篇也通过这些词汇的选择运用,形成前后呼应,实现了句际间在语义上的紧密衔接与语篇上的整体连贯。
By using these words, the discourse also gets the correspondence from the former part to the latter part, which achieves the semantic cohesion of the sentences and the coherence of the discourse.
照应是句际衔接、连句成篇的重要语法手段之一。
Reference is one of the important grammatical devices for sentence cohesion and text coherence.
但由于英汉小句复合体的构句方式的巨大不同,两者在逻辑衔接上表现出本质性差异。
However, there exists great heterogeneity between the two languages in logical cohesion because of their different sentence-building patterns.
名词化实现了将简单的小句“打包”成名词词组的过程,在语篇中起到了一定的衔接作用,同时也增加了语篇的抽象性和复杂性。
Nominalizations can pack the clauses into nominal groups and perform powerful cohesive function in the discourse, but give rise to the abstraction and complexity of the discourse.
从对比语篇分析的角度研究翻译问题,超越了以往的小句层次,使译文在衔接和连贯方面更加贴近英语。
The study of translation from the perspective of discourse, going beyond clause level, makes the translated text more consistent with English in terms of cohesion and coherence.
作为一种句法现象,省略不仅可以避免重复、突出新信息,而且也是语篇衔接的一种重要语法手段。 英汉两种语言中的省略现象可大致分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。
As a grammatical device for the cohesion of discourse, ellipsis in both the Chinese language and English can be divided into nominal ellipsis, verbal ellipsis and clausal ellipsis.
语篇分析通常关注大于小句的语言单位,它与句子或小句的差别不在于篇幅的长短,而在于衔接。
The target of study of text analysis usually concentrates on the language unit above sentence or clause, which differs from sentence or clause, not in length but in cohesion.
语篇分析通常关注大于小句的语言单位,它与句子或小句的差别不在于篇幅的长短,而在于衔接。
The target of study of text analysis usually concentrates on the language unit above sentence or clause, which differs from sentence or clause, not in length but in cohesion.
应用推荐