所以我不反对蔡美儿对女儿施压。
蔡美儿引发了美国对民族衰落的恐慌。
蔡美儿说自己并不想刻画孩子的未来。
And Chua says she doesn't want to script her children's futures.
那么我们是不是都该以蔡美儿为榜样呢?
在她(蔡美儿)的书有一种绝对的肯定。
"There is a kind of utter certainty in her writing," she said of Ms.
蔡美儿的两个女儿的经历使我想起了我的童年。
The experience of Chua's two daughters reminds me of my childhood.
许多人批评蔡美儿,有人称她的教育方式是虐待。
Many people have criticized Amy Chua. Some say her parenting methods were abusive.
结果,蔡美儿的两个女儿取得全a成绩,并在一系列音乐比赛中夺魁。
As a result, Chua's daughters get straight As and have won a series of musical competitions.
文中,蔡美儿详细描述了自己严厉的教育之道是如何引导孩子走向成功的。
In the article Chua details how her strict parenting techniques have led to the success of her children.
有一次,女儿送她的生日贺卡质量不太好,蔡美儿拒收并要女儿重新送一张。
Once, her daughters gave her birthday cards of insufficient quality. Chua rejected them and demanded new cards.
蔡美儿坦承自己是个严母,她有关父母威权的记述的确让人感到不安甚至震惊。
Chua's reports from the trenches of authoritarian parenthood are indeed disconcerting, even shocking, in their candid admission of maternal ruthlessness.
本报曾在本月早些时候第一时间发表了蔡美儿新书——《虎妈的凯歌》的节选。
Chua excoriates in her book "Battle Hymn of the Tiger Mother," first excerpted in the Wall Street Journal earlier this month.
西方父母也有自己行之有效的方法激励孩子学习,比如随意活动,这蔡美儿根本没提过。
Western parents have their own highly effective strategies for promoting learning, such as free play — something Chua never mentions.
毫无疑问,蔡美儿的方法是极端的(当然她的叙述、暗示也许为了追求效果有些夸张)。
There's no doubt that Chua's methods are extreme (though her stories, she hints, may have been slightly exaggerated for effect).
辩论是结束了,但这个已经产生出版界奇迹的“蔡美儿现象”所产生的反响还将持续下去。
That said, the Chua manifesto, even in slightly diluted form, will continue to resonate. It is already a publishing phenomenon.
此外(蔡美儿并不赞同),她并不是真的反叛美国式育儿,她是主流精英教育的合理延伸。
Furthermore (and this Chua doesn't appreciate), she is not really rebelling against American-style parenting; she is the logical extension of the prevailing elite practices.
不用蔡美儿所说的极端方法,你也完全可以在家里给孩子设定高标准,然后帮她们实现目标。
You can set high standards in your household and help your children meet them without resorting to the extreme measures Chua writes about.
根据书中所写,她的母亲又一次非常“吃惊”,因为蔡美儿要求在宴会上准备一块更大更好的奶酪。
His mother, according to the book, was once "aghast" at the cheeses Ms. Chua chose for a party and demanded better ones.
最让蔡美儿的反对者吃惊的是事实上她的教育方法中的许多元素得到心理学和认知科学研究的支持。
Most surprising of all to Chua's detractors may be the fact that many elements of her approach are supported by research in psychology and cognitive science.
思慧有一次在学校的乘法速算测验中拿了第二,蔡美儿一个星期让她每晚做20道题,拿秒表计时。
When Sophia came in second on a multiplication speed test at school, Chua made her do 20 practice tests every night for a week, clocking her with a stopwatch.
蔡美儿的书更多的是对自己教育风格的细致描写,她说她女儿对她极端教育方式的反抗也改变了她这个母亲。
She recounted how the book actually documents a more nuanced parenting style. Her daughter's reaction to an accumulation of some of her more extreme measures led her to a change of heart.
来自上海的常智韬是最早被称做猫爸的父亲之一,在蔡美儿出书后不久,他曾与蔡美儿进行了一次正面交锋。
One of the original Cat Dads was Chang Zhitao, a father from Shanghai who went head to head ina debate with Chua shortly after her book was published.
对于那些在亚裔美国家庭长大的人来说,蔡美儿所描述的那种追求卓越的努力可能会激起正反两方面的强烈情绪。
For those who have grown up in Chinese-American households, the drive for excellence that Amy Chua describes could provoke strong ambivalence.
蔡美儿住在康涅狄格州的纽海文,一幢宏伟的仿都铎式宅邸—还有滴水兽—是1920年代为一个轻歌剧经理盖的。
Amy Chua lives in New Haven, Conn., in an imposing mock-Tudor mansion - complete with gargoyles - that was built in the 1920s for a vaudeville impresario.
蔡美儿住在康涅狄格州的纽海文,一幢宏伟的仿都铎式宅邸—还有滴水兽—是1920年代为一个轻歌剧经理盖的。
Amy Chua lives in New Haven, Conn., in an imposing mock-Tudor mansion - complete with gargoyles - that was built in the 1920s for a vaudeville impresario.
应用推荐