风萧萧兮易水寒,欠了钱兮你要还!
The wind rustling xi xiao cold, owe money xi you want to also!
我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。
茫茫的夜里独剩我的身影伴着那飞花萧萧旋落……
The boundless night remains my form to accompany that fly alone whinny to turn on lathe falls …
费御南显然被萧萧这一番突如其来的表白,震慑到。
The fee resists south obviously drive whistling this is some kind of to unexpectedly vindicate, shake Zhe to arrive.
萧萧小姐突然始终,大家都有些战战兢兢,不敢多语。
Whistling young lady suddenly and always, everyone is a bit meticulous, don't dare many languages.
冬风吹进心里,我仿佛看到了无边落木萧萧下的场景。
Winter wind blows into my heart, I seem to see the scene that the boundless leaves falling from the woods, rustling.
在这无边的萧萧落木下,乖,可以告诉我‘你爱我’吗?
Here limitless and whistling fall the wood next, lovely, can tell me the 'you love me'?
枯黄的树叶随着萧萧的寒风,纷纷投身于大地母亲的怀抱。
The yellow leaves with Xiao Xiao wind, have devoted themselves into the embrace of mother earth.
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响—我不能看见他们。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, - I cannot see them.
我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent? "I."
我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms.
于是,宜选月冷风清竹木萧萧之处,为自己的精神修建三间小屋。
Therefore, to the election of cold wind-hour of bamboo for their spirit of the construction of three cottages.
又不是第一天认识萧萧小姐了,她是那种能甘愿让人形影不离的人吗?
Again be not knew a whistling young lady on the first day, is she that kind of to willing let a people always together person?
雪花落,雪花飘,雪花何曾记今朝。刀潇潇,风萧萧,人在潇潇命树梢。
Snow, snow falls, snowflake ever remember today. Knife was raining and the wind rustling, people life in raining on the trees.
正是这离愁,夜夜默望着星辰,并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。
It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July.
《萧萧》是沈从文先生用文字为音符奏出的温馨背后满怀忧伤的田园挽歌。
The novel" Xiaoxiao", a love tragedy by Shen Congwen, is a countryside elegy behind warmth, composed with words instead of musical notes.
就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。
It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July.
只不过是风声萧萧,屋动窗摇,铁片碰撞房顶的咣当声和床铺簌簌作响的颤抖声。
It is only the wind shaking the house, rattling the Windows, banging a piece of iron on the roof and making her bed tremble.
他心里涌出许多思想,像提琴的调子,像滚动的珠子,像吹过森林的萧萧风声。
Thoughts rose up within him like the tones of the violin, falling like pearls, or rushing like the strong wind through the forest.
他心里涌出许多思想,像提琴的调子,像滚动的珠子,像吹过森林的萧萧风声。
Thoughts rose up within him like the tones of the violin, falling like pearls, or rushing like the strong wind through the forest.
应用推荐