注释:在马约卡(地中海西部西班牙的一个大岛屿)一家店里两个招牌上的英文,原意是"能说标准英语"及"我们能说美式英语",无论是拼法、语法还是词的用法上,都因受当地语言习惯的影响,使说英语的游客难以明白其意思。 因而成了"译林迷途"主题中最能说明问题的例子。
All this global gabble is best summarized by two signs in a Majorcan shop entrance: "English well talking"and"Here speeching American".
所以在我们的日常交际当中,我们需要注意语言的习惯使用,我们不仅要把英语学好,还要会把它使用在正确的场合。
So in our daily communication, we'd better pay much more attention to the habit usage of language, in the hope that we can not only learn English well but also use it in the correct situation.
但是现在大多数语言学家和语法学家承认,使用英语时习惯上会把不定式分开,所以这种用法也不算错。
Nowadays, however, most linguists and grammarians accept that users of English do habitually split infinitives and therefore it is not wrong to do so.
英语和汉语属于不同的语系,它们在表达方式、语言习惯和语法规则等方面均有很大的差异。
English and Chinese belong to different phylum, there exist many differences in expression mode, language habits and grammar rules.
英语属于综合语,汉语属于分析语,语言文字类型不同,组句方式和表达习惯即有所不同。
English and Chinese, relegated to synthetic and analytic languages in typology, differ in their system-sentences and articulate the world differently.
作者就良好的英语语言学习习惯的养成提出了新的观点和思路。
Therefore, the author tries to propose some novel ideas and thoughts about cultivating good learning habits of English language novices.
原则上,以上中文摘要编写的注意事项都适用于英文摘要,但英语有其自己的表达方式、语言习惯,在撰写英文摘要时应特别注意。
In principle, all in written notice above apply to the English abstract, but English has its own way of expression, language habits, should pay special attention to when writing English abstract.
因文化和语言习惯差异,科技英语汉译时词义具体化与抽象化引申是一种普遍现象。
Due to linguistic and cultural differences between English and Chinese, specification as a translation strategy is often used for dealing with abstract meanings of words in Sci_Tech translation.
由于受中西方语言、文化、思维习惯的影响,英汉句子中的主语存在很大的差别,因此在汉英翻译中主语的确定关系到整个英语译句的表达。
The paper probes into the main methods of deciding on the subject of a sentence in C-E translation and discusses the various consequences as a result of choosing different subjects.
一方面我们可以和中国接轨,另一方面,我们可以与世界各地广泛采用及接受以英语为商业国际语言、以习惯法为法律依据的国家联系起来。
On one hand, we can reach out to the Chinese. On the other, we can reach out to the world, where English is the lingua franca and Common Law is widely adopted.
本文从语言知识、心理素质、听力技能和习惯等方面对英语听力课程教、学过程中妨碍学生听力理解效果的诸多因素进行了分析,并提出了相应的教学改进措施。
This paper focuses on the unfavorable effects on students' listening and reasons for the failure in listening tests, so as to offer corresponding methods to improve future listening training.
叠词是语言的一种特殊词汇现象,体现了语言的音韵美、形象美、表达美,英语和汉语都有使用叠词的习惯。
As a special lexical phenomenon, reduplicated words represent the beauty of the languages in rhythm, image and expression.
按英汉两种语言表达模式的异同进行词序调整;按英语的习惯表达方式进行词序调整。
We should make inversion according to the similarities and differences of expression patterns between the English and Chinese languages, and in the light of expression patterns of English usage.
英国习语,英国特有用词,英国式的语言现象英语,尤其是在英语口语中所特有的单词、短语或习惯用语;
A word, a phrase, or an idiom peculiar to the English language, especially as spoken in England; a Briticism.
在英语(或美语)中,含义清楚且在文化习惯上也能为人们所接受的词语,在另一种语言中,也许是含义不清且在文化上令人反感的,反之亦然。
Words which have a clear and culturally acceptable meaning in English or American (United States) may be unclear or culturally offensive in another tongue: the converse may be true as well.
近年来,在英语词汇教学中,语言的搭配知识与习惯运用逐渐受到语言学家和语言教师的广泛关注。
Many linguists and language teachers have noticed its importance and many specific analyses and studies on collocation have been made in recent years.
倘若我们有意无意地将中国的语言习惯或文化模式套用到英语上 ,就可能造成理解上的偏差 ,甚至南辕北辙 ,闹出笑话?。
So, to clear up the misunderstanding and understand each others real meaning, we must acquaint with or understand taboo words of color in across culture communication.
倘若我们有意无意地将中国的语言习惯或文化模式套用到英语上 ,就可能造成理解上的偏差 ,甚至南辕北辙 ,闹出笑话?。
So, to clear up the misunderstanding and understand each others real meaning, we must acquaint with or understand taboo words of color in across culture communication.
应用推荐