本文尝试从篇章语言学中的另一个重要理论,即小句关系理论出发,来探讨学生英语作文的连贯性问题。
This thesis is an application of the clause relation theory to the study of the coherence of students'compositions.
从对比语篇分析的角度研究翻译问题,超越了以往的小句层次,使译文在衔接和连贯方面更加贴近英语。
The study of translation from the perspective of discourse, going beyond clause level, makes the translated text more consistent with English in terms of cohesion and coherence.
问他一个问题时,他总是用几个不连贯的英语短语来我回答我,面露抱歉的微笑,然后又换回让他觉得舒适自如的西班牙语。
Ask him a question, and he will respond with a few halting phrases and an apologetic smile before shifting back to the comfort of Spanish.
结果表明,非英语专业研究生的英语写作在语篇衔接手段,主位结构与信息结构和情景语境方面都存在连贯问题。
The errors in these three aspects are the main factors that degrade the coherence in non-English major graduate students'English writings.
结果表明,非英语专业研究生的英语写作在语篇衔接手段,主位结构与信息结构和情景语境方面都存在连贯问题。
The errors in these three aspects are the main factors that degrade the coherence in non-English major graduate students'English writings.
应用推荐