即英汉词汇在意义上并不能完全对等。
That is, not all the meanings of Chinese and English words are necessarily and completely equal.
由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉词汇意义上差别较大,容易造成理解和表达上的错误。
Many English and Chinese words differ in meaning owing to different cultural content, tradition and psychology, and the meaning differences are likely to invoke errors in comprehension and expression.
以分类的方式对英汉词汇的文化内涵作了初步的对比,把文化内涵的词汇分为五种:对等词、重叠词、半缺项词、缺项词、矛盾词。
According to the method of classification, the article has given a preliminary comparison to the cultural connotation between English and Chinese vocabulary.
结果表明,英汉学术论文摘要中的主要衔接手段均为词汇衔接,在语法衔接手段上,两者则表现出一定的差异。
The results show that lexical repetition is the most prominent type of cohesive device in both groups of Abstracts, whereas the differences are mainly in grammatical cohesion.
英汉语言中的确存在着大量的词汇空缺和语义的非对应性,不应该强求对等。
It really exists a great number of vocabulary vacancy and semantic disparity in English and Chinese language, therefore, a parity should not be forced.
本文从语音歧义,词汇歧义,语境歧义和语法结构歧义四个方面对英汉语言歧义现象进行了比较与分析。
This paper will discuss ambiguity between English and Chinese from sound ambiguity, vocabulary ambiguity, context ambiguity and grammar structure ambiguity.
英汉互译时不可避免地会出现很多问题,如语序的不同、词汇含义及表达方式的不同等。
In english-chinese translation inevitably there will be a lot of problems, such as the word order of the different meaning and expression, vocabulary of different, etc.
英汉语言中普遍存在原语与目的语之间的“词汇空缺”现象。
The vocabulary vacancy between the original language and the target language is a common phenomenon in English and Chinese language.
英汉两种语言在词汇衔接方式上存在差异。
There are differences in lexical cohesion between the two languages.
很难辨明那个教授虽然有很多深奥的词汇,实际上却是一个冒充内行的人现代英汉词典。
It was difficult to discern that despite all the abstruse vocabulary the professor was really a charlatan.
主要根据第二语言词汇习得的研究成果,提出了英汉双语心理词典表征结构的新模式。
The paper mainly explores the lexical representations in bilingual mental lexicon based on the current studies with reference to second language vocabulary acquisition.
英汉互译中由于文化差异而造成汉英词汇空缺的原因,主要有生态环境、宗教信仰以及文化价值观念等。
In English-Chinese translation the cultural difference can bring about Chinese-English lexical vacancy mostly because of the ecological environment, religious belief and cultural value and so on.
由于受到英汉各自文化的制约和影响,英汉动物词汇的内涵意义有所区别。
Under the influence of its individual culture, both English and Chinese animal words have different connotations.
英汉民族许多相同或相似的生活经历、劳动经历、词汇借用等都是造成英语词汇文化重合的原因。
The lexical overlapping between English and Chinese may stem from the sameness or similarities of life experience, labor experience or the lexical borrowing of the two peoples.
本文从词汇内涵和外延的概念入手,分析、对比英汉语词汇在内涵与外延方面的差异。
Beginning with the concepts of words' connotation and denotation, this paper tries to analyze their differences in meaning between English and Chinese.
本论文从词化程度和语义场两个方面对英汉烹饪词汇进行了对比。
The thesis contrasts cooking words in two aspects: degree of lexicalization and cooking semantic fields.
由于不同的文化背景和生活方式,英汉词语会出现不等值现象,造成词汇空缺。
Due to the difference of cultural background and life-style, the unequal phenomena of English and Chinese words will arise, and cause lack of words and expression corresponding.
英汉语词汇搭配既有相似点,也存在明显的差异。
There exist many similarities and differences in the collocation of Chinese and English vocabulary.
近几年,环境科学出现了大量的新词汇,虽然其中大部分尚未收入英汉词典中,但通过媒体已广泛使用。
There are plenty of neologisms on environmental science in recent years. Although most of these don't occur in the English_Chinese dictionary, new words of environment have used by media.
综观英汉语计量词汇,二者既有差异,又有相同、相通之处;它们的异同来自其各自的文化与传统。
The English and Chinese classifier measure words have some differences as well as some similarities.
文章主要从词汇的语音理据入手,就其构成、语音形式及功能等几方面,对英汉拟声词进行对比分析。
This essay mainly deals with phonetic motivation and analyses English-Chinese onomatopoeia from several respects such as its forming, phonetics and function.
由于这些对应关系所反映的英汉语词汇的文化内涵常常被许多英语教育工作者所忽视,以至于在现今的英语教学中产生了一定的危害。
While in the English teaching nowadays, the cultural connotations of vocabulary are often ignored by many English educators, which leads to much danger.
从跨文化角度探究英汉“词汇真空”现象的特征:词汇完全真空、词汇部分真空和词汇真空下的文化冲突。
Features of vocabulary vacancy are explored from the cross-cultural Angle: absolute vacancy, partial vacancy and cultural conflict.
我们应该选择一本好的英汉词典,它能用中文告诉我们英语词汇的意思。
We should choose a good English-Chinese dictionary. It tells us the meaning of the English words in Chinese.
每个人物都有英汉双语对照的人物简介,有人物职业分析和相关汉语词汇学习,并附有相关人物场景介绍。
Every person shall be introduced in both English and Chinese language, an analysis on the particular personality will be featured, and as ever, relevant Chinese words can be studied.
这篇论文针对英语惯用法,从英语词汇习得的角度,对英汉教学型词典的编纂提出了一些建议。
The present thesis intends to probe into the question of how to incorporate usage information in E-C pedagogical dictionaries in order to meet the needs specific to Chinese EFL learners.
由于受到英汉各自文化的制约和影响,英汉动物词汇的内涵意义有所区别。
Animal words hAVe abundant cultural meanings, besides that they, of course, represent the animals themselves literally.
由于受到英汉各自文化的制约和影响,英汉动物词汇的内涵意义有所区别。
Animal words hAVe abundant cultural meanings, besides that they, of course, represent the animals themselves literally.
应用推荐