这种体系里的英文诗每行都有重读,然后将他们按一定模式排列。
It's a scheme that in English counts accents or stresses per line and then arranges them in a pattern.
除非你精通如何说英文,否则无法欣赏英文诗。
You can't appreciate English poetry unless you have a good knowledge of how English is spoken.
刚才苏联代表在发言中念了一首献给你的诗,我就一直在设法把这时候诗译成一首有韵的英文诗。
I have been trying during the intervening moments since the Soviet respond a Russian Poem in you honour to translate it into English in such a manner that it might rhyme.
我想他甚至不知道什么叫诗,我的英文很不错,我的单词是辉煌的。
I think he even not know what is poem, my English is rich, my world is brilliantly.
大家聊天,对诗,时而中文,时而英文,又在BBS上贴作品,在每天的期待中欣赏着新作,又纷纷留言评论。
I got to know lots of literary and art youth there, we chat, write poems with Chinese or English, post the works in BBS, expect the new items everyday, leave messages and comments.
三个例外(99、126、154)莎士比亚十四行诗写的,他受欢迎的英文形式,第一次完全由萨里、三绝句、一副对联。
With three exceptions (99, 126 and 154) Shakespeare writes his sonnets in the popular English form, first fully developed by Surrey, of three quatrains and a couplet.
你知道吗?说英语的人也喜欢其他类型的亚洲诗,尤其是中国的唐诗,许多唐诗已经被翻译成英文了。
Didd you know that English speakers also enjoy other forms of Asian poetry - Tang poems from China in particular? A lot of Tang poetry has been translated into English.
注:本篇英文部分及汉文译诗均来自互联网,最后一段由本人翻译为汉文。
Note: The Englsih words and the Chinese version of the poem were copied from internet, and the last passage was translated by Renee.
我不明白为什么很多网页把这 “诗”发表为 “外文诗欣赏” 难道它们没有看到英文版是不完整的吗?
What I don't understand is why SO MANY Website posted this "English Poem" without noticing it has one line missing.
请问泰戈尔-我思念远方 我心绪不宁这句诗的英文是怎么说的?
I miss afar, and I am very jittery mood I am yearning for the remote place, so I am not with myself.
请问泰戈尔-我思念远方 我心绪不宁这句诗的英文是怎么说的?
I miss afar, and I am very jittery mood I am yearning for the remote place, so I am not with myself.
应用推荐