1664年,胡克观察到了那颗行星表面的一个微红的斑点。
In 1664 Hooke observed a reddish spot on the surface of the planet.
“握手吧,斯塔奇。”胡克伸出爪子说。
他的狗最后一次佩服胡克,忠实地执行他的命令。
For the last time his dogs admired Hook, and devotedly they did his bidding.
詹姆斯·胡克,你也不是完全不英勇的人物,再会吧。
他立刻用胡克的声音回答道:“见鬼,我听见你说话了。”
He immediately answered in Hook's voice: "Odds, bobs, hammer and tongs, I hear you."
“我是詹姆斯·胡克,”声音回答,“开心罗杰号的船长。”
"I am James Hook," replied the voice, "captain of the JOLLY ROGER."
几乎没有什么是他做不到的,现在他就模仿着胡克的声音说话。
There was almost nothing he could not do, and he now imitated the voice of Hook.
胡克站到岩石上喘了口气,与此同时,彼得也从另一边爬了上去。
Hook rose to the rock to breathe, and at the same moment Peter scaled it on the opposite side.
胡克既看见男孩们兴高采烈的样子,也看见海盗们垂头丧气的样子。
The exultation of the boys, the lowering looks of the pirates, both were seen by Hook.
“胡克。”彼得回答说,他说到这个可恨的字眼时,脸变得非常严肃。
"Hook," answered Peter, and his face became very stern as he said that hated word.
被激怒的海盗们打他们的嘴;胡克吼道:“那就注定了你们的厄运。”
The infuriated pirates buffeted them in the mouth; and Hook roared out, "That seals your doom."
胡克茫然地随声附和,正是在那时,但直到那时,他那骄傲的灵魂才崩溃。
Hook echoed blankly, and it was then, but not till then, that his proud spirit broke.
他舔了舔嘴唇,准备好了,但是胡克蹒跚地走了出来,没有提着他的灯笼。
He wetted his lips to be ready, but Hook came staggering out, without his lantern.
迈克尔真的哭了起来,就连约翰也只能哽咽着说话,因为他们知道胡克的名声。
Indeed Michael began to cry, and even John could speak in gulps only, for they knew Hook's reputation.
“那么,我的美人儿,”胡克嘴上像抹了糖浆似地说,“你要看你的孩子们走跳板。”
"So, my beauty," said Hook, as if he spoke in syrup, "you are to see your children walk the plank."
胡克在这种情况下所采取的策略在多大程度上应该受到责备,这要由历史学家来决定。
To what extent Hook is to blame for his tactics on this occasion is for the historian to decide.
“我不要这样的恭维。”胡克暴躁地咆哮着。
“该死,”胡克怒吼道,“这是怎么回事!”
"Brimstone and gall," thundered Hook, "what cozening is going on here!"
“不是所有鳄鱼,”胡克警告他,“而只是那一条鳄鱼的。”
"Not of crocodiles," Hook corrected him, "but of that one crocodile."
彼得把她拉到水下,因为胡克吓了一跳,叫道:“那是什么?”
Peter pulled her beneath the water, for Hook had started up, crying, "What was that?"
“尼布斯,你——别说这些废话了,”胡克吼道,说话的人被拖了回来。
"Nibs, would—Stow this gab," roared Hook, and the spokesmen were dragged back.
胡克有一种沮丧的欲望,想发表他的临终遗言,唯恐马上就没有时间了。
Hook felt a gloomy desire to make his dying speech, lest presently there should be no time for it.
胡克几乎忘记了他的俘虏们,但当他转过身来看着他们的时候,他的脸上出现快乐的神情。
Hook had well-nigh forgotten his prisoners, but as he swung round on them now his face lit up again.
约翰逊用了一些衬衫碎条为胡克包扎了伤口。
Johnson used some of the shirt pieces to dress Hooker's wounds.
在达尔文和胡克访问时还没有树木,些许雨水落下来就很快蒸发掉了。
Devoid of trees at the time of Darwin and Hooker's visits, the little rain that did fall quickly evaporated away.
实际上,达尔文,胡克和皇家海军所取得的成就也就是世界上首次“移居”实验。
In effect, what Darwin, Hooker and the Royal Navy achieved was the world's first experiment in "terra-forming".
“我想和波尔图一起夺冠,踢完赛季余下的比赛。”胡克对葡萄牙媒体说。
I want to be a champion with Porto and carry on the season playing for the club, "he told Portuguese media."
同时,他所称的“人口怪物”正死死的盯着他,甚至就像胡克的鳄鱼,分分秒秒都在进行。
Meanwhile what he called the “Population Monster” was breathing down his neck, or rather ticking, like Captain Hook’s crocodile.
思考过可能的应用后,弗农建议胡克将其中的一个小装置放进液体里看看会发生什么。
Thinking of potential spin-offs, Vernon suggested to Huq that he put one of the cantilevers in a liquid to see what happened.
思考过可能的应用后,弗农建议胡克将其中的一个小装置放进液体里看看会发生什么。
Thinking of potential spin-offs, Vernon suggested to Huq that he put one of the cantilevers in a liquid to see what happened.
应用推荐