• 翻译文要译出味,文学翻译工作者实践中一致至高追求

    It is the essence of poetry, and its retention in the poetic translation is the highest ideal for all literary translators.

    youdao

  • 渊冲翻译的这首著名四联是杜甫(712-770,唐代)在成都生活和务农时写的。

    Translated by Xu Yuanchong, this famous poem, with four couplets, was written by Du Fu (712-770, Tang Dynasty) when he was living and farming in Chengdu.

    youdao

  • 曾将英国人西格夫里·萨松的《于我,过去,现在以及未来》翻译成中文。

    He once translated English poet Siegfried Sassoon's poem In Me, Past, Present, Future Meet into Chinese.

    youdao

  • 阿米许多翻译尼泊尔语

    Many of Amichai's poems have been translated into Nepali.

    youdao

  • 那时翻译60种不同语言

    He has been translated into 60 different languages since then.

    youdao

  • 一个叫做加文·道格拉斯的家伙把维吉尔翻译成了苏格兰wraith两种用法同时冒了出来

    A fellow named Gavin Douglas took it upon himself to translate Virgil into Scottish poetic meter and, along with everything else, out popped two USES for "wraith."

    youdao

  • 翻译曾多次获文学奖包括普利格里芬奖和麦克阿瑟奖学金

    He has received many literary awards for his poems and translations, including the Pulitzer Prize, the Griffin Prize and the MacArthur Fellowship.

    youdao

  • 听起来像是翻译作品

    The poem reads like a translation.

    youdao

  • 前年以色列网站翻译希伯莱语张贴一个世界网站上。

    A couple of years ago, a poet from Israel translated some of my poems into Hebrew and posted them on a Web site.

    youdao

  • 上面的首俳句(F篇G篇)就是日文翻译出来的。

    The two haiku poems (f and G) above are translations from the Japanese.

    youdao

  • 此外还经常取代翻译另一个已经给出类似内容

    Moreover, he frequently substituted for the translation of one verse another already given for a passage of similar content.

    youdao

  • 散文翻译法文托马斯·莫尔

    Translated into French prose from a poem by Thomas Moore.

    youdao

  • 通过一首翻译说明命题现实意义,并佐证音韵与宇宙的同构。

    The translation of a poem proves the practicality of such a proposition and the congruity of language and universe.

    youdao

  • 但丁经典第二部分提出意大利以及一个新的散文翻译通过背景寓言评论陪同

    The second part of Dante's classic is presented in the original Italian as well as in a new prose translation, and is accompanied by commentary on the poem's background and allegory.

    youdao

  • 分析译者移情原因语用移情角度对比分析了两位译者对“红翻译不同处理。

    This paper analyzes the empathic reasons of the two different translators and also compares their different strategies in translating the poems in Hongloumeng from the angle of pragmatic empathy.

    youdao

  • 另外一首不管翻译会丢掉原著中的某些神韵

    Besides, no matter how well a poem is translated, something of the spirit of the original work is lost.

    youdao

  • 第四论文主体部分,以改写理论为基础,对斯奈德翻译的寒山进行系统深入分析

    Chapter Four, the body of the thesis, carries out a systematical and in-depth analysis of Snyder's translation in terms of rewriting theory.

    youdao

  • 集体记忆代言人的民间叫做扒”,他们在现代汉语词汇中翻译成“神汉”、“巫师或者“祭司”。其实,他们只不过是的传唱者,他们凝固时间

    The prolocutor of the collective in my place is called Nipa, It is translated as Wzard or Necromancer in Chinese, they are only the epic singers, the concretionary time and live dictionaries.

    youdao

  • 由于中文博大精深所以翻译处理

    As the Chinese broad and deep, so I will not do the Translation of the poem!

    youdao

  • 第三本文尝试归纳了中翻译方法按照词法句法二个层次,探索了运用基本翻译方法具体情况。

    Thirdly, in this paper I induce translation method and according to accidence and syntax I explore exercises of method or skills.

    youdao

  • 因为斯奈德的翻译,寒山改变命运

    The fate of Cold Mountain poems was changed after Snyder's translation.

    youdao

  • 寒山成了垮掉一代嬉皮士偶像斯奈德翻译的寒山成了他们精神食量,同时也成为美国文学的经典。

    Han Shan became the idol of the Beat Generation and Hippies, and his Cold Mountain poems rendered by Snyder were their spiritual food. Snyder's translation got canonized in American literature.

    youdao

  • 第一章介绍英语广告文体特征以及翻译中的制约因素

    Chapter One starts with a brief introduction to the stylistic features of English poetic advertisement and its constraints in translation.

    youdao

  • 决定翻译出来,不够专业破坏了原来的味道大家有个喜乐圣诞节哦

    I decided not to translate this poem, fearing that my unprofessional translation will ruin the rhyme. Wish everyone a Merry Christmas.

    youdao

  • 由此,本文尝试叙事学理论应用到叙事翻译实践中,旨在翻译实践和翻译批评提供一种新的视点。

    From this point, the thesis attempts to apply the theory of narratology to the translation practice of narrative poetry, aiming to propose a new method to the poem translation practice and criticism.

    youdao

  • 由此证明叙事学叙事翻译实践文学翻译批评具有借鉴指导作用。

    In this sense, the thesis proves that narratology is instructive for narrative poem translation and provides objective evaluation for literary translation criticism.

    youdao

  • 刘半农翻译借鉴创作紧密结合在一起,互相影响

    LIU's poem translation, tile reference of translated poems, and poem creation are closely associated, and mutually influenced.

    youdao

  • 刘半农翻译借鉴创作紧密结合在一起,互相影响

    LIU's poem translation, tile reference of translated poems, and poem creation are closely associated, and mutually influenced.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定