翻译诗文要译出诗味,是文学翻译工作者在实践中一致的至高追求。
It is the essence of poetry, and its retention in the poetic translation is the highest ideal for all literary translators.
许渊冲翻译的这首著名四联诗是杜甫(712-770,唐代)在成都生活和务农时写的。
Translated by Xu Yuanchong, this famous poem, with four couplets, was written by Du Fu (712-770, Tang Dynasty) when he was living and farming in Chengdu.
他曾将英国诗人西格夫里·萨松的诗《于我,过去,现在以及未来》翻译成中文。
He once translated English poet Siegfried Sassoon's poem In Me, Past, Present, Future Meet into Chinese.
阿米凯的许多诗已被翻译成尼泊尔语。
自那时起他的诗已被翻译成60种不同的语言。
He has been translated into 60 different languages since then.
一个叫做加文·道格拉斯的家伙把维吉尔翻译成了苏格兰韵诗,wraith的两种用法同时冒了出来。
A fellow named Gavin Douglas took it upon himself to translate Virgil into Scottish poetic meter and, along with everything else, out popped two USES for "wraith."
他的诗和翻译曾多次获文学奖,包括普利策奖、格里芬奖和麦克阿瑟奖学金。
He has received many literary awards for his poems and translations, including the Pulitzer Prize, the Griffin Prize and the MacArthur Fellowship.
这首诗听起来像是翻译作品。
前年一位以色列诗人把我网站上的几首诗翻译成希伯莱语,张贴在一个世界诗网站上。
A couple of years ago, a poet from Israel translated some of my poems into Hebrew and posted them on a Web site.
上面的两首俳句诗(F篇和G篇)就是从日文翻译出来的。
The two haiku poems (f and G) above are translations from the Japanese.
此外,他还经常取代翻译一个诗另一个已经给出了一段类似的内容。
Moreover, he frequently substituted for the translation of one verse another already given for a passage of similar content.
散文翻译成法文,从诗的托马斯·莫尔。
通过一首诗的翻译说明该命题的现实意义,并佐证音韵与宇宙的同构。
The translation of a poem proves the practicality of such a proposition and the congruity of language and universe.
在但丁的经典的第二部分提出了在原意大利以及在一个新的散文翻译,并通过对诗的背景和寓言的评论陪同。
The second part of Dante's classic is presented in the original Italian as well as in a new prose translation, and is accompanied by commentary on the poem's background and allegory.
分析了两位译者移情的原因,并从语用移情的角度对比分析了两位译者对“红诗”翻译不同处理。
This paper analyzes the empathic reasons of the two different translators and also compares their different strategies in translating the poems in Hongloumeng from the angle of pragmatic empathy.
另外,一首诗不管翻译得多好,也会丢掉原著中的某些神韵。
Besides, no matter how well a poem is translated, something of the spirit of the original work is lost.
第四章是论文的主体部分,该章以改写理论为基础,对斯奈德翻译的寒山诗进行了系统、深入的分析。
Chapter Four, the body of the thesis, carries out a systematical and in-depth analysis of Snyder's translation in terms of rewriting theory.
集体记忆的代言人在我的民间叫做“尼扒”,他们在现代汉语词汇中被翻译成“神汉”、“巫师”或者“祭司”。其实,他们只不过是史诗的传唱者,他们是凝固的时间,活的诗典。
The prolocutor of the collective in my place is called Nipa, It is translated as Wzard or Necromancer in Chinese, they are only the epic singers, the concretionary time and live dictionaries.
由于中文的博大精深,所以我的诗将不做翻译处理!
As the Chinese broad and deep, so I will not do the Translation of the poem!
第三本文尝试归纳了中诗英译的翻译方法,按照词法和句法二个层次,探索了运用基本翻译方法的具体情况。
Thirdly, in this paper I induce translation method and according to accidence and syntax I explore exercises of method or skills.
因为经斯奈德的翻译,寒山诗改变了其命运。
The fate of Cold Mountain poems was changed after Snyder's translation.
寒山成了“垮掉一代”和嬉皮士的偶像,斯奈德翻译的寒山诗成了他们的精神食量,同时也成为美国文学的经典。
Han Shan became the idol of the Beat Generation and Hippies, and his Cold Mountain poems rendered by Snyder were their spiritual food. Snyder's translation got canonized in American literature.
第一章介绍了英语诗型广告的文体特征以及它在翻译中的制约因素。
Chapter One starts with a brief introduction to the stylistic features of English poetic advertisement and its constraints in translation.
我决定不把这首诗翻译出来,怕我译的不够专业,破坏了原来的味道。祝大家有个喜乐的圣诞节哦!
I decided not to translate this poem, fearing that my unprofessional translation will ruin the rhyme. Wish everyone a Merry Christmas.
由此,本文尝试把叙事学理论应用到叙事诗的翻译实践中,旨在为诗歌的翻译实践和翻译批评提供一种新的视点。
From this point, the thesis attempts to apply the theory of narratology to the translation practice of narrative poetry, aiming to propose a new method to the poem translation practice and criticism.
由此证明了叙事学对叙事诗的翻译实践及文学翻译批评具有借鉴指导作用。
In this sense, the thesis proves that narratology is instructive for narrative poem translation and provides objective evaluation for literary translation criticism.
刘半农的诗歌翻译、译诗借鉴与诗歌创作紧密结合在一起,互相影响。
LIU's poem translation, tile reference of translated poems, and poem creation are closely associated, and mutually influenced.
刘半农的诗歌翻译、译诗借鉴与诗歌创作紧密结合在一起,互相影响。
LIU's poem translation, tile reference of translated poems, and poem creation are closely associated, and mutually influenced.
应用推荐