在当代翻译研究中,文学翻译已不再局限于传统的对源语文本与目的语文本的研究,而是将其他诸多翻译因素也纳入其研究范围。
In current translation study, literary translation is no longer confined in traditional study between source text and target text, but becomes a study of other translation factors.
对医药、法律、工程和其他文件的翻译需要译者掌握相关科目的专业知识。专业准确度有时甚至是选择译者的首要因素。
Translations of medical, legal, engineering and other documents require a technical knowledge of the subject. Technical accuracy can even become the overriding factor in choosing a translator.
我希望能让大家明白,翻译是帮助互联网发挥潜力的关键因素之一,并且希望能让大家和我一样感受到这个新工具、新道路带来的兴奋,哪怕大家的兴奋程度只有我的十分之一。
My hope is to convince you that translation is one of the keys in helping the Internet reach it's potential and to get you at least a tenth as excited about this new tool and approach as I am.
呃~确实有点难翻译。 我尝试意译一下: (在影响受灾程度的因素中,)风暴袭击的地点、以及社会对暴风骤雨的承受能力,远比风暴的强度对受灾程度影响大。
The damage they do is affected far less by their strength than by where they hit land, and by how able a society is to withstand the winds and rain.
本文试图从文化角度探讨中国古典诗歌的英译,力求析出其中的文化因素以及寻求翻译中其适当的处理方法。
This thesis attempts to explore the translation of classical Chinese poetry from a cultural perspective, with a view to identifying the cultural factors and the ways to deal with them in translation.
语境是翻译中十分重要的因素。
语言和文化的关系错综复杂,密不可分,因此,外来词翻译研究不应该局限于语言层面,而应该同时考虑语言和文化的因素。
Since language and culture are intrinsically related, we should take into account both linguistic and cultural factors in study of the loanword translation.
翻译活动的跨语言、文化和跨学科性使得翻译理论和实践受到多种因素的影响。
As a communicative activity across languages, cultures and disciplines, translation has been influenced by many factors in theory and practice.
社会文化系统中的诸多因素浓缩在译者身上,通过他的翻译实践产生影响,造成翻译中的文化误读现象。
Cultural factors from the social context are imposed onto the translator and brought into effect through his translation practice, leading to cultural misreading in translation.
最终译本的形成,是翻译在各种社会文化因素之间妥协的产物。
The final translations are the products of the compromise among these interwoven and interactive sociocultural constraints.
然而这种研究过于宏观,没有对创造性叛逆在翻译过程中的实施方法、实施原因以及制约因素等问题进行具体的阐释。
Nevertheless, such study is too broad to interpret specifically how and why creative treason is performed along with what its constraints are in the process of translation.
在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化。
There are two strategies with the approaches to cultural factors involved in translation: alienation and adaptation.
不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必然要充分考虑其文化适应性问题。
Because of the different habits and cultural discrepancies of languages, due consideration must be given to their cultural compatibility in the course of translation.
文化翻译是指不仅敏感地注意到语言因素而且敏感地注意到文化因素的任何翻译。
Cultural translation refers to any translation which is sensitive to cultural as well as linguistic factors.
它超越了单纯的语言层面上的研究,同时把注意力投向文化、语境、语域等影响翻译的因素。
It goes out of the range of pure linguistic level, and its focus is on other factors such as culture, context and register that also convey meaning.
第四章从传播学角度具体分析了中文报刊新词英译过程中影响翻译结果的各个因素。
Chapter four will analyze the essential elements of the process of Chinese newspaper neologisms translation in a communication approach.
翻译网站内容时需要考虑很多因素。
There are numerous factors that have to be taken into consideration when translating a websites' content.
纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型、读者身份和翻译目的。
Newmark contends that the choice of translation method is determined by three factors: type of text, nature of the readership and purpose of the translation.
这一理论的局限性源于它只考虑了制约翻译策略选择的客观文化因素,而忽视了作为翻译主体的人的主观能动性。
The limitation of the theory results from the fact that it does not take into consideration the initiative of the translators with regard to the selection of translation strategy.
翻译的复杂性不仅在于语言转换本身,而且在于翻译过程中有许多主、客观因素的影响。
The complexity of translation does not only lie in language transfer itself but also the influence of many subjective and objective factors.
任何将译者因素排除在外的戏剧翻译评论都是不全面、不客观的。
Any comment on a translated dramatic text without exploring the translator-related factors is incomplete.
分析了在英汉两种语言中就语言层面出现的文化因素对翻译文本质量的影响。
It is pointed out that cultural factors can greatly affect the quality of the translation text.
众多的市场因素也是越来越多的企业对机器翻译感兴趣的原因之一。
These broad market factors are another reason why MT has become more palatable to enterprises.
异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。
Foreignization and Domestication are two strategies in translating cultural elements.
而翻译文化因素时应尽量采用异化的方法,把原语文化译介给译文读者。
A target-oriented approach is suitable for translating language content and a source-oriented one is suitable for translating culture element.
译者本身的主观因素对翻译过程有不可忽视的作用。
In this process, the translator's subjective factors play an indispensable role in the manipulation of literary translation.
以林则徐的翻译活动为个案,探讨翻译发起人的角色,在对影响翻译活动的策动因素进行思考的同时,引起社会对翻译发起人的重视。
The present paper, through a case study of Lin Zexu s translation activities, explores the role of initiator in translation in order to draw more reflections on and attention to initiating factors.
由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。
Constrained by many elements, the criteria and strategies of subtitle translation differ from those of written translation.
由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。
Constrained by many elements, the criteria and strategies of subtitle translation differ from those of written translation.
应用推荐