HBO已经开始一个竞赛在哪一壮观的奖有对哈利·波特与凤凰社明年美国首映的4张票。
HBO has launched a contest in which the grand prize consists of 4 tickets to next year's U. S. premiere of Harry Potter and the Order of the Phoenix.
当前传影片《星球大战:第一集——幽灵的威胁》在美国首映的那个周末被列入计划时,疯狂的影迷排起长队买票就是为了看一眼电影的宣传预告片。
When the opening weekend of the prequel movie Star Wars: Episode 1 — the Phantom Menace was planned in the US, crazy fans queued up to buy tickets simply to see the preview trailer.
美国媒体法律规定只要DVD在商店开始销售(通常是在电影在电影院首映四个月后),网飞公司就能提供出租服务。
American media law allows Netflix to offer DVDs for rental as soon as they go on sale in shops (generally about four months after the title is first released in cinemas).
他还将在鲍德温新拍的的喜剧《这很复杂》(It ' s Complicated)中出现。该片圣诞节将在美国电影院首映,明年1月8号就来到英国。
He will also appear with Baldwin in the forthcoming comedy it's Complicated, which debuts in US cinemas on Christmas Day and arrives in the UK on 8 January.
美国,奥兰多:在环球影城举行的《哈利·波特的魔法世界》盛大的首映式上,哈迷们得以瞥见全体演员,兴奋异常。
Orlando, US: Fans catch a glimpse of the Harry Potter cast at the grand opening of the Wizarding World of Harry Potter at Universal studios.
成龙新近在美国摄制的巨片《尖峰时刻》首映周内即飚升至排行榜首,出人意料地赢得了大批非亚裔观众。
Rush Hour, Chan's new made-in-America blockbuster, rocketed to the top of the charts on its opening weekend in the United States, winning an unexpected cross-over audience.
作为汉普顿和各种电影首映式的常客,邓文迪和默多克大部分时间居住在美国的纽约和加利福尼亚。
A common sight in the Hamptons and at movie premieres, Deng and Murdoch live mostly in the United States, where they divide their time between New York and California.
没有人能躲开绚丽珠宝的诱惑。 珍妮弗·洛佩兹,这位新的《美国偶像》主持人在洛杉矶《剩女也疯狂》首映式上秀出了她价值164000美元的卡蒂尔钻石珠宝。
Never one to shy away from serious sparkle, the new American Idol host showed off nearly $164, 000 in Cartier diamonds at the L.A. premiere of The Back-up Plan.
当影迷们排起长队去观看首映时,另一些人则在首倡抵抗这部由中国故事元素构成的美国电影。
While fans are standing in long queues to watch the first show, others are advocating a boycott on the American movie with Chinese story elements.
当影迷们排起长队去观看首映时,另一些人则在提倡抵制这部由中国故事元素组成的美国电影。
While fans are standing in long queues to watch the first show, others are advocating a boycott on the American movie with Chinese story elements.
据估计,《功夫熊猫》全国首映日票房收入突破千万大关,与2007年上映的美国大片《变形金刚》相当。
It's estimated the first day box office hit more than RMB10m, which is close to another US movie Transformers, shown in 2007.
今日在俄罗斯和澳大利亚进行首映,随后将于周五(11月19日)在美国,英国以及世界其他国家和地区发布。
It debuts today in Russia and Australia before being released in the us, UK and the rest of the world on Friday (19 November).
第1集:借的时间:第六季首映式,发现尼尔试图保护自己的自由,并通过与美国联邦调查局的黄铜处理。
1: Borrowed Time: the sixth season premiere finds Neal trying to secure his freedom once and for all by making a deal with the FBI brass.
这个长达十三集的第五季将会于2010年第二季度在它英国首映后不久就会在BBC美国上映。
The thirteen-episode fifth season will air on BBC America and BBC America HD in Q2 2010 shortly after its UK premiere.
影片儿在洛杉矶犹太人电影节首映后,被来自美国的“这是娱乐”购得北美地区的发行权。
Jewish children in the Los Angeles film premiere of the film festival after being from the U. s. "This is entertainment," acquired North American distribution rights.
他说,该影片可能将在美国与加拿大首映五、六十场,如果需求旺盛的话,可能会增加到200场。
He said that for the movie's initial release it likely would be shown on a combined 50 to 60 screens in the U. S. and Canada, and expand to up to 200 screens if there's strong demand.
圣塔菲歌剧院位于美国新墨西哥州阿尔布开克市。 8月5日该剧院宣布,已经委托他人制作一部以乔布斯为主题的作品,于2017年首映。
Thee Santa Fe Opera, based in Albuquerque, New Mexico, announced on August 5 that it has commissioned a new production based on Jobs that will premier in 2017.
基于这部续作受到的强烈关注,分析师预计,首映周末的美国国内票房可能会达到1.2亿美元。
S. theaters this weekend and the new film's strong tracking numbers have analysts predicting an opening weekend haul that could reach $120 million domestically.
基于这部续作受到的强烈关注,分析师预计,首映周末的美国国内票房可能会达到1.2亿美元。
S. theaters this weekend and the new film's strong tracking numbers have analysts predicting an opening weekend haul that could reach $120 million domestically.
应用推荐