美国从2007年起就业的恢复速度比起20世纪80年代的经济衰退时期还要慢将近两倍,后者是近几十年来相当糟糕的时期,经济起步也更加困难。
In America the jobs recovery since 2007 has been nearly twice as slow as in the recession of the early 1980s, the next-worst in recent decades-and from a worse starting-point.
严重的经济衰退通常会促成劳动力市场的复苏.在1981年到1982年经济衰退结束后的12个月中,美国就业率反弹了3.5%.同样,在1933年3月份,当大萧条结束,经济开始恢复增长时,也伴随着就业率强劲的的反弹.但是,今非昔比,此次经济衰退一直未见好转,美国目睹了这次惨烈的经济衰退以及之后伴随着就业颓势的复苏.
Employment sprang back by 3.5% in the 12 months following the end of the deep 1981-82 downturn. When the economy started growing again in March 1933 the employment bounceback was springier still.
在地球的另一端,随着美国从萧条中恢复,产生了很多就业机会,而一些人估计,很多失业的美国人缺乏胜任这些工作的必要技能。
Halfway around the world, some reckon that many unemployed Americans lack the skills needed to fill those jobs that are being created as the country emerges from recession.
奥巴马称这个计划是美国经济“恢复增长道路上一个重要的里程碑”,但批评者坚持认为这个计划开支过大,而创造的就业机会比支持者宣称的要少。
Mr. Obama calls it a "major milestone on the road to recovery" for the U.S. economy, while critics insist it is too expensive and will create fewer jobs than proponents insist.
美国中央银行这个星期早些时候说,美国的就业市场正在改善而且经济也在一个“更为稳固的基础上”,尽管恢复的速度仍然缓慢。
The U.S. central bank said earlier in the week that the job market was improving and the economy was on a "firmer footing," although the recovery was continuing slowly.
俄克拉马市的就业在某方面已经在复兴,但是美国其他的城市从经济危机中恢复缓慢。
OKC has been booming job-wise, while the rest of the country recovers more slowly from the downturn.
美国马里兰大学经济学教授莫里奇说,公共部门就业机会的减少指明了经济恢复的所有问题。
University of Maryland economics professor Peter Morici says jobs losses in the public sector indicate an overall problem with the recovery.
在美国举行G8峰会的世界领导人强调,要恢复全球经济必须促进就业和增长,并敦促希腊继续留在欧元区。
World leaders at the G8 summit in the United States have emphasised the need for jobs and growth in reviving the (1) economy and urged Greece to remain in the eurozone.
美国中央银行这个星期早些时候说,美国的就业市场正在改善而且经济也在一个更为稳固的基础上,尽管恢复的速度仍然缓慢。
The US central bank said earlier in the week that the job market was improving and the economy was on a firmer footing, although the recovery was continuing slowly.
交易员们欢迎比预期更加强劲的美国就业报告,股市与美元应声上涨。报告进一步证明全球最大经济体的劳动力市场正在恢复元气。
Stocks and the dollar are moving higher as traders welcome a stronger-than-expected US employment report, cementing evidence that the Labour market in the world's biggest economy is picking up steam.
美国中央银行这个星期早些时候说,美国的就业市场正在改善而且经济也在一个“更为稳固的基础上”,尽管恢复的速度仍然缓慢。
The U. S. central bank said earlier in the week that the job market was improving and the economy was on a "firmer footing," although the recovery was continuing slowly.
最重要的是,美国目前基本实现了充分就业和低通胀,且金融系统处于比较健康的水平,美国经济已经恢复到2008年金融危机以来最强势的水平。
Most importantly, with full employment, low inflation, and a healthy financial system, the U. S. economy is at its strongest since the financial crisis of 2008.
因报告显示美国首次申请失业就业人数下滑,消费者信心好转,美国资产需求走高,市场预期美国经济的进一步复苏将使美元恢复实力。
Expectations for further US economic recovery brought back strength to the Dollar as reports could show jobless claims declined and consumer confidence improved, boosting demand for assets in US.
因报告显示美国首次申请失业就业人数下滑,消费者信心好转,美国资产需求走高,市场预期美国经济的进一步复苏将使美元恢复实力。
Expectations for further US economic recovery brought back strength to the Dollar as reports could show jobless claims declined and consumer confidence improved, boosting demand for assets in US.
应用推荐