克里斯·冯·德阿赫开创了在棒球场吃热狗的美国传统,使得热狗更受欢迎了。
Chris Von Der Ahe started the American tradition of eating hot dogs at baseball parks, making hot dogs more popular.
你可以认为南方人和北方人都有一定程度的美国传统的地方主义,对地方的依恋。
You could argue that both Southerners and Northerners shared a certain degree of old-fashioned American localism, attachment to place.
随着人口的老龄化,人们也从寒冷的铁锈地带(指美国传统工业衰退的地区)转向舒适的阳光地带(指美国南部)。
As the population aged, there was also a shift from the cold Rust Belt to the comforts of the Sun Belt.
没有;《美国传统词典》?也没有。
Let's check Etymonline, no, American Heritage dictionary, no.
把我们头脑中所有那些美国传统自由市场企业的形象抛到一边去吧。
Take all our mental images of traditional American free-market enterprise and put them to one side.
接着,我在《美国传统习语辞典》中发现了一条支持上述说法的小小证据。
I see a little evidence to support this claim in the American Heritage Dictionary of Idioms, but it doesn’t feel too solid to me.
美国传统词典上指出吸血虫leech来自一个不同的印欧词根。
The American Heritage Dictionary points to a different Indo-European root for the sucking kind of leech.
申卡尔举了美国传统航空公司在面对西南航空公司的低价威胁时的反应为例。
Shenkar offers the example of the legacy airlines in the United States and their response to the low-cost threat of Southwest Airlines.
这与《美国传统大词典》上melodramatic给出的定义真是不谋而合。
This fits well with the definition of melodramatic given in the American Heritage Dictionary.
在wordnik单词网上,在《美国传统词典》和《世纪辞典》都没有该词的标签。
At wordnik* the tally is zero-zero for the American Heritage Dictionary and the Century Dictionary.
但是,《美国传统英语词典》却说,gun moll源于一个已经过时的英国俚语。
But the American Heritage Dictionary says gun moll is based on obsolete British slang.
除了这些描述之外,可以直接去查询“美国传统词典”,然后你会发现自己并不“笨”。
Unless this description, taken directly from the “American Heritage Dictionary,” applies to you, then you are not “stupid.”
美国传统词典定义公用事业是作为日用组件为大众消费和设计提供不同的实际使用。
American Heritage defines a utility as a commodity component that is provided for general consumption and designed for a variety of practical USES.
一个人怎么可以在拥有美国公民殊荣的同时而不对体现美国传统的独特权力和机遇心存感激呢?
How can a people blessed with the privileges of American citizenship not feel grateful for the unique rights and opportunities embodied in the American tradition?
食品杂货制造商联盟预估当前美国传统加工食品中转基因的大约占了80%,只是没有标明而已。
The Grocery Manufacturers Association estimates that GMOs currently are in approximately 80% of conventional processed foods in the United States, but they are not labeled.
然而,并非所有人都持这种观点,尤其是在美国。美国传统上把中东视为自己的私人猎场。
This view however, is not Shared by all, particularly in the United States, which has traditionally looked at the Middle East as its own private hunting grounds.
美国传统字典中词根klei表示靠着的意思,现在有recline和incline.
The American Heritage Dictionary gives an Indo-European root klei that also comes down to us in recline and incline; it means “to lean.”
根据《美国传统词典》的说法,这个古希腊单词可以进一步追溯到印欧语——da的意思是“分开、分配”。
The deeper root of this Greek meaning is (according to the American Heritage Dictionary) Indo-European where da meant “to divide.”
《美国传统词典》写道,window属于古斯堪地那维亚人很喜欢自创的所谓“隐喻语”(kenning)。
The American Heritage Dictionary says that window is an example of a type of word called a “kenning” that the Norse loved to invent.
感恩节作为人们喜闻乐见的美国传统风俗,为我们提供了一个机会,共同对我国人民和国家受到的恩惠表示感谢。
A beloved American tradition, Thanksgiving Day offers us the opportunity to focus our thoughts on the grace that has been extended to our people and our country.
另外一家保守党智囊团“美国传统基金会”的黑索麦尔指出,即使是瑟比列斯提出的新规定也要求制定更多规定。
Even Mrs Sebelius's new proposed rules cite the need for more proposed rules, points out Edmund Haislmaier of the Heritage Foundation, a conservative think-tank.
根据《牛津英语词典》和《美国传统英语词典》的词条,在古希腊,那些您可能在沙滩上看到的双壳贝被称为ostrakon。
According to both the Oxford English Dictionary and the American Heritage Dictionary, in ancient Greek the bivalve shells you might find at the beach were called ostrakon.
美国传统基金会正在执行一项“第一原则”的计划,通过找回其真理、承诺,保存其对我们和子孙后代的自由原则拯救美国。
The Heritage Foundation is running a “first principles” project “to save America by reclaiming its truths and its promises and conserving its liberating principles for ourselves and our posterity”.
保守派智库---美国传统基金会的斯图亚特•巴特勒,一位保守派智囊,这样总结了奥巴马的计划:“这是大爆发的前奏。”
Stuart Butler of the Heritage Foundation, a conservative think-tank, sums up Mr Obama's plan this way: “It's a prelude to going for broke.
这也许就是为什么瑞安转向美国传统基金会(一个保守的智囊团)原因,该基金会为其预算产生的经济影响做了非常乐观的评估。
Perhaps that is why Mr Ryan turned to the Heritage Foundation, a conservative think-tank, to produce a wildly optimistic analysis of his budget's economic impact.
3月29日,美国传统基金会在其官方网站每天更新的“晨钟”栏目中敲响了警钟,“奥式医改给这个国家带来的漫长恶梦才刚刚开始。”
“OUR long national Obamacare nightmare is just beginning,” clanged the Heritage Foundation's daily alert, the “Morning Bell”, on March 29th.
不过,《美国传统词典》对此有更为详细的说明,认为这个词可能出自莫札拉布语,是西班牙语中caspicias的近亲,意思是残余物或者无用之物。
The American Heritage Dictionary however expands on this saying it is probably of Mozarabic origin; akin to the Spanish word caspicias meaning “remainders” or “worthless things.
美国传统的销售旺季是从感恩节之后第一天开始的,这一天被人称之为“黑色的星期五”,这个名称来源于传统的记帐方式,黑色代表赢利,而红色代表亏损。
The shopping season traditionally begins on the day after Thanksgiving. The day is called “Black Friday.
美国传统的销售旺季是从感恩节之后第一天开始的,这一天被人称之为“黑色的星期五”,这个名称来源于传统的记帐方式,黑色代表赢利,而红色代表亏损。
The shopping season traditionally begins on the day after Thanksgiving. The day is called “Black Friday.
应用推荐