西奥多、富兰克林·罗斯福、威廉·霍华德·塔夫脱、德怀特·艾森豪威尔、林登·约翰逊、杰拉尔德·福特和乔治·布什在成为总统之前,都曾就职于这座大楼里。
Theodore and Franklin D. Roosevelt, William Howard Taft, Dwight D. Eisenhower, Lyndon B. Johnson, Gerald Ford, and George H. W. Bush all had offices in this building before becoming president.
西奥多、富兰克林·罗斯福、威廉·霍华德·塔夫脱、德怀特·艾森豪威尔、林登·约翰逊、杰拉尔德·福特和乔治·布什在成为总统之前,都曾在这座大楼里就职。
Theodore and Franklin D. Roosevelt, William Howard Taft, Dwight D. Eisenhower, Lyndon B. Johnson, Gerald Ford, and George H. W. Bush all had offices in this building before becoming president.
1967年,埃杰顿的侧扫声纳系统发现了一个巨大的、形状异常的物体,麦基认为它就是玛丽·罗斯号。
In 1967, Edgerton's side-scan sonar systems revealed a large, unusually shaped object, which McKee believed was the Mary Rose.
梅德韦杰夫在发表年度国情咨文时说,俄罗斯需要“客观评定”是否可以减少这么多的时区数量。
During his annual state of the nation address, Medvedev said Russia needed to "objectively assess" whether these sprawling zones could be reduced.
更重要的是,梅德韦杰夫的小组成功转换了由普京的朋友控制的第一频道(俄罗斯主要的电视频道)针对利比亚的新闻报道。
Even more significant, Mr Medvedev's team managed to reverse the coverage of Libya on channel One, Russia's main television channel, which is controlled by Mr Putin's friends.
有新的迹象表明,梅德韦杰夫和普金在为获得俄罗斯权力最高峰而展开竞争。
There are new signs of competition for the top job in Russia between Mr Medvedev and Mr Putin (see article).
梅德韦杰夫的一个卖点是俄罗斯大部分企业精英的支持以及他与西方的良好关系,这可以确保大部分交易的安全与合法。
One of Mr Medvedev's selling points is the backing of most of Russia's corporate elite and good relations with the West, which will guarantee the safety and legitimacy of most business.
梅德韦杰夫先生已将北高加索局势形容为俄罗斯面临的最大威胁之一。
Mr Medvedev has described the situation in the north Caucasus as one of the greatest threats facing Russia.
作为对土支持“南流”的回报,俄罗斯允支持土建设从黑海港口萨姆松到地中海港口杰伊汗的输油管道。
In exchange for backing South Stream, Turkey won Russian support for an oil pipeline from the Black Sea port of Samsun to the Ceyhan terminal on the Mediterranean.
梅德韦杰夫对金融时报说,俄罗斯面对的挑战是把最近的经济成功转化为社会项目,包括住房、保健和教育。
Dmitry Medvedev told the Financial Times the challenge facing Russia is to translate its recent economic success into social programs, including housing, healthcare, and education.
杰森·莱尔说,就跟俄罗斯的关系到底应当保持多紧密的问题,北约不可避免地要继续进行激烈的内部辩论。
Jason Lyall says NATO inevitably will continue to have intense internal debates on how close the alliance's relationship should be with Russia.
这封信在梅德韦杰夫的视频博客中被宣读,衬托着他那不吉利的黑色外套,和在黑海巡逻的两艘俄罗斯军舰。
The letter was publicised in Mr Medvedev’s videoblog, which showed him ominously dressed in black and overlooking the Black Sea coast patrolled by two Russian warships.
42岁的梅德韦杰夫在他的演讲中承诺保护俄罗斯公民的自由与权利。
In his own speech, the 42-year-old Mr Medvedev promised to protect the freedoms and rights of Russian citizens.
针对俄罗斯上流社会,梅德韦杰夫卖点之一就是与美国的友好关系,这比普金的好战敌对好商量得多。
One of Mr Medvedev’s selling points to the Russian elite is his friendly relationship with America, which is better for business than Mr Putin’s belligerence.
梅德韦杰夫的言论缺乏挑衅言论,或许是因为俄罗斯需要说服外国公司,表明俄罗斯正变得日益友善。
The need to persuade foreign companies that Russia is becoming friendlier might explain the lack of belligerent rhetoric in Mr. Medvedev's speech.
俄罗斯最高职位的竞争在梅德韦杰夫和普京间有了新局面。
There are new signs of competition for the top job in Russia between Mr Medvedev and Mr Putin.
不过,杰弗里的话让人们相信,白宫担心俄罗斯有意要进一步扩大冲突。
But Jim Jeffrey leaves no doubt the White House is concerned that Russia wants to expand the conflict even further.
就旅客运输方面,多莫杰多沃机场是目前俄罗斯最大的机场。
Domodedovo airport is Russia's largest airport in terms of passenger traffic.
现在,俄罗斯国家媒体受控于普京和梅德韦杰夫。
本月初梅德韦杰夫到俄罗斯东部的苦寒地带视察时,电视台报道了他在西伯利亚的农场与一位老太太翩翩起舞的新闻,还播放了他大口咬黄瓜的镜头。
While on tour earlier this month in Russia's frozen east he was shown dancing gallantly with an old lady and munching on a cucumber on a Siberian farm.
然而,俄罗斯天然气公司的副总裁麦德维杰夫说,乌克兰方面的付款已经收到了。
However, a deputy to the Gazprom chairman, Alexander Medvedev, says payment has in fact been received.
在新闻自由方面,阿巴·托夫同意梅德韦杰夫的说法,即因特网给予俄罗斯人民自由获取信息的渠道。
Regarding press freedom, Arbatov agrees with Mr. Medvedev's claim that the Internet gives Russians free access to information.
一份民意调查印证了这个观点,尽管47%的俄罗斯民众相信梅德韦杰夫应当拥有实际权力,但是只有22%的人认为他会获得这种权力。
An opinion poll confirms that, although many Russians (47%) believe that Mr Medvedev should have real power, only 22% think that he will.
在俯瞰克里姆林宫的一个豪华大厅中,梅德韦杰夫阐述了他对改变俄罗斯的看法。
In an ornate hall overlooking the Kremlin, Mr. Medvedev outlined his vision to change Russia.
梅德韦杰夫在克林姆林宫宏伟的镀金大殿里向俄罗斯的统治精英发表了演说,在他死气沉沉的演讲中,这条关于时区的建议是很少能引人注意的几个元素之一。
Medvedev's time zone suggestion was one of few eyecatching elements in an otherwise lacklustre speech, delivered in the Kremlin's gilded grand palace before Russia's ruling elite.
梅德韦杰夫在克林姆林宫宏伟的镀金大殿里向俄罗斯的统治精英发表了演说,在他死气沉沉的演讲中,这条关于时区的建议是很少能引人注意的几个元素之一。
Medvedev's time zone suggestion was one of few eyecatching elements in an otherwise lacklustre speech, delivered in the Kremlin's gilded grand palace before Russia's ruling elite.
应用推荐