“你无权威胁这个男人,”爱丽森继续说。
"You have no right to intimidate this man," Alison continued.
“只剩一件事要做。”心满意足的班杰继续说。
"There's only one thing more to be done," continued the gratified Badger.
林肯继续说:“据我所知,我父亲为你们家修鞋。”
Lincoln continued, "As far as I know, my father repaired shoes for your family."
她继续说着,把孩子紧紧地拉到身边,拍着她的脸颊。
She continued, drawing the child closely to her side and patting her cheeks.
“然后,”帽商继续说,“我切了更多的黄油面包——”
"After that," continued the Hatter, "I cut some more bread-and-butter—"
她改变了语气,用一种更友好的态度继续说:“快走吧;你不懂我。”
Changing her tone, she continued in a more friendly manner, "Come now; you don't understand me."
当他的朋友保持沉默时,他继续说:“想想克拉拉经历了一个多么艰难的夏天啊!”
When his friend remained silent, he continued: "Just think what a hard summer Clara has had!"
“许多年以后,”爷爷继续说,“医生来告诉我你奶奶病了时,我坐在这张沙发上。”
"Many years later," Grandpa continued, "I sat in this sofa when the doctor called and told me that your grandma was ill."
“尽管我们询问了管理层,但他们拒绝向我们详细回答他们为何这样处理这批时装。”这位消息人士继续说。她在两周内离了职。
"Even though we asked the management, they refused to give us detailed answers as to why they would do this with their collection," continued the source, who left her role within two weeks.
然后她继续说:“我有一个选择。”
他继续说:“因此,我们打算在孤儿院帮忙。”
He went on, "Therefore, we are going to help out at an orphanage (孤儿院) ."
安妮继续说:“我有两个想象中的朋友。”
“每个人都给我做了一个。”迈克尔继续说。
“避开她就行了。”我继续说的时候,艾比仔细听着。
花儿继续说:“我的生命已经流逝,我将要枯萎。这让我很难过。”
The flower went on, "My days have passed and I'm going to wither. That makes me so sad."
我妈妈继续说:“关键是你是否能从错误中吸取教训。”
"It is whether or not you can learn from your mistake," my mom continued.
“先生,约翰·德贝维尔——这就是我。”德北菲尔德继续说,“你知道格林希尔这个地方吗?”
"Sir, John D'Urberville—that's who I am," continued Durbeyfield, "Do you know such a place as Greenhill?"
“我用心播种这株蕨类植物和竹子。在很短的时间里,这棵蕨类植物很快就从地里长出来了。”老人继续说。
"When I planted the fern and bamboo seeds, I took very good care of them. Within a short period of time, the fern quickly grew from the earth," the old man went on.
老人继续说:“过去的都过去了。该来的就来吧。你无法改变。但你可以决定享受真正拥有的这一刻。”
The old man continued, "What's gone is gone. What's to come is to come. You can't change it. But you can decide to enjoy this very moment that you truly have."
“事实上,”他继续说,“那里还有很多其他的东西都是中国制造的——足球、手提包、宠物食品、手机。甚至美国的国旗都是中国制造的!”
"In fact," he continues, "there were many other things there made in China—footballs, handbags, pet food, mobile phones. Even American flags are made in China!"
“从那天起,”普伦蒂塞先生继续说,“学校里没有一个男孩比亨利学得更快。从那天起,直到现在,他还在学;现在他敦促他的儿子乔治像他那样‘再试一次’。”
"From that day," continued Mr. Prentice, "there was no boy in the school who learned more rapidly than Henry. From that day till the present hour he has been a student; and he now urges his son George to 'try again' as he tried."
狄肯也笑了,接着又继续说。
她继续说着,他迷迷糊糊、饶有兴趣地听着。
As she went on talking, he listened in a drowsy, interested way.
她转向玫瑰树,继续说:“你在这儿干什么?”
Turning to the rose-tree, she went on, "What have you been doing here?"
“那个木偶,”会说话的蟋蟀继续说,“是最坏的无赖。”
"That Marionette," continued the Talking Cricket, "is a rascal of the worst kind."
过了一会儿,他继续说:“这样我就成了梦与影王国的骑士了!”
After a little, he went on, "And so I am become a knight of the Kingdom of Dreams and Shadows!"
“我将要作出的重大科学发现,”他继续说,“将是关于魔法的。”
"The great scientific discoveries I am going to make," he went on, "will be about Magic."
“你总是为所欲为,才弄得自己那么古怪。”玛丽自言自语地继续说。
"It is always having your own way that has made you so queer," Mary went on, thinking aloud.
雷切尔继续说:“亲爱的亚历克斯,我希望你不要给事情加上自己的解释。”
"Dear Alex, I'd prefer you not to put your own interpretation on things," Rachel went on.
她们试图改变话题,但他的恐惧被激起了,他继续说:“他们会折磨你们吗?”
They tried to change the topic, but his fears were aroused, and he pursued it, "Will they scourge thee?"
应用推荐