很难想象还有什么比为一个国家的海岸和农场的生存、人民的健康和经济的稳定而战的更大的战斗了。
It's hard to imagine a bigger fight than one for the survival of a country's coasts and farms, the health of its people, and the stability of its economy.
二战结束后,经济繁荣取代了对另一场经济大萧条的恐惧。
After World War II, the dread of another Great Depression gave way to an economic boom.
随着二战后婴儿潮时期出生的人进入高中,大型学校承诺提高经济效率,提供更多课程选择,当然,还提供更好的足球队。
As baby boomers came of high-school age, big schools promised economic efficiency, a greater choice of courses, and, of course, better football teams.
这一战略或许在经济低迷时期尤其具有吸引力,因为那时企业需要削减成本。
This strategy may be of particular interest during an economic slump when businesses are being pushed to cut spending.
不过除了这些,当时似乎是一个美国可以忽略外战、可以致力于促进国内商贸和提振经济增长的时代。
But, those apart, it seemed a time when America could ignore foreign wars in favour of building trade deals and perking up growth at home.
在美国出现从二战以来最为严重的经济衰退中复苏的迹象之际,竞争力的丧失可能成为这个全球最大经济体快速复苏的另一个障碍。
That loss of competitiveness could prove another obstacle to a speedy recovery as the world's largest economy shows signs of emerging from its deepest recession since the Second world War.
此外,在二战之后,美国的经济萧条,文化领域受到冲击,这也是英语广为传播、被许多国家作为官方语言的主要原因之一。
After World War II, Unites States has received a kick start in Economical and cultural areas which also contributed highly to the wide spread acceptance of English as an official language.
然而,鉴于20国集团各国的制度环境各不相同,各自采取不同的经济战屡取得了成功,实现长期强劲的经济增长并无定式。
However, given the diversity of institutional Settings and the success of different economic strategies among G20 countries, there is no single template for strong long-term growth.
但布朗先生自称是身经百战的老兵,在对抗金融危机和经济衰退中颇受鼓舞。
Mr Brown presents himself as a battle-hardened veteran who has earned his spurs battling financial crisis and recession.
新兴工业经济社会的权利角逐战中,似乎所有的好处都被资方占尽。
In the battle for power within the emerging industrial economy, almost all the advantages seemed to lie with capital.
IMF十一月份修正的数据预计,发达经济体会在2009年经济衰退0.3%,这是自二战以来首次年度经济出现负增长。
The IMF's revised November figures now forecast that the advanced economies will shrink by 0.3% in 2009, which would be the first annual contraction since the war.
经济学家的共识指出,随着经济从二战之后最严重的衰退中开始恢复,美国的失业率将在未来几个月内开始下降。
The consensus view among economists is that the U.S. unemployment rate will gradually decline in coming months as the economy rebounds from the worst recession since World War II.
二战期间,美国战事后勤人员曾求助作为其经济智囊的考列斯委员会来帮助他们分配美国的战地物资。
During the second world war, the stewards of America's war effort turned to the Cowles Commission, an economics brain-trust, to help them ration America's resources.
此后五年间经济虽然持续上升――严格的说是自二战后最长时间的增长,但经济始终饱受物价下跌之苦。
The economy has enjoyed five years of continuous growth since then—technically the longest boom since the second world war. But it is still haunted by falling prices.
日本人素以喜好美食著称,但二十年来的经济低迷以及最近一轮自二战以来最严重的经济衰退使许多囊中羞涩的日本人面对价格昂贵的美食望而兴叹。
The Japanese are renowned gourmets, but two decades of economic stagnation and the worst recession since World War II have put the finest cuisine beyond the reach of many wallets and expense accounts.
如惠普公司(Hewlett - Packard)和瞻博网络(Juniper Net works)这样的竞争对手一直在交换机和低端路由器市场上发动价格战,试图推动销量,以对抗全球经济衰退带来的影响。
Competitors like Hewlett-Packard (HPQ) and Juniper Networks (JNPR) have been waging a price war in switches and low-end routers, trying to boost volume in the face of a weak global economy.
在后二战时期,全世界约有30亿人已享受到了增长成果,另有20亿人也有可能从全球经济受益。
Some 3 billion people have been able to enjoy the fruits of growth in the post-war period, and another 2 billion could also benefit from the global economy.
本期《经济学人》截稿时,哥伦比亚准备在美洲国家组织的临时会议上重播影片,取得十二名FARC游击队退伍战士的证言支持。
As the Economist went to press, Colombia was set to replay the videos, backed up by the testimonies of 12 demobilised FARC members, at a special meeting of the Organisation of American States.
负责欧盟经济与货币事务的OlliRehn指出这场金融危机是自二战以来欧洲所经历的最严重的一次。
Olli Rehn, who is in charge of economic and monetary affairs at the European Commission, said the crisis was the worst in Europe since the second world war.
眼下这场可能是二战后欧洲大陆最严重的经济衰退中,欧洲央行因为降息步伐缓慢而饱受批评。
The ECB's taken heat from critics who say it's been too slow to cut its key rate amid a recession that's likely to be continental Europe's worst since World War II.
中立议员哈里斯爵士,一名经济学家,为自由而战的斗士,于十月十九日逝世,享年八十一岁。
Lord Harris of High Cross, economist and freedom-fighter, died on October 19th, aged 81.
美国和欧洲也已向俄罗斯打响了经济战。
美国和欧洲也已向俄罗斯打响了经济战。
应用推荐